翻译市场相关论文
翻译市场上的翻译产品质量良莠不齐,质量不好的翻译服务易被淘汰。本文以2020级南京林业大学外国语学院学生完成的翻译实践为例,浅......
试用信息不对称理论分析造成商务英语翻译市场受局限的原因,并提出解决策略,为商务英语翻译市场健康发展贡献力量。......
本文通过对翻译市场的行业环境、潜在客户、竞争对手和自身优劣势的分析,结合企业翻译服务项目投标活动过程中的数据收集、经验总......
本文着眼于目前国内翻译市场的现状,探讨高校如何以社会发展需求为导向,创建与翻译市场有效对接的专业翻译人才培养模式。
This a......
正当全国人民继续学习小平同志南巡讲话,坚决贯彻党的十四大精神,抓住时机,加快改革开放步伐,我国政治、经济、文化的发展都出现......
今年5月5日至9日,中国翻译工作者协会科技翻译委员会、中国科学院翻译工作者协会和北京燕山石油化工研究院翻译工作者协会联合召......
改革开放给我国的翻译事业带来百花盛开的春天。几乎可以肯定地说,无论是口译或笔译者都可以找到在社会主义市场经济条件下发挥自......
翻译是英语专业的一门重要课程,目的在于培养学生的翻译实践能力,目前翻译市场对译者的要求逐步提高,而学校培养出来的学生在面对......
一、六年来的工作回顾六年来,中国译协及其各专业翻译委员会和各地译协,面对在新形势下出现的各种挑战,克服重重困难,积极创造条件开展......
传统的翻译教学模式已渐渐滞后于翻译市场的变化,本文在分析翻译市场的变化的基础上,尝试提出适应市场需求的翻译人才培养模式。
......
翻译工作在我国“四化”建设事业中所起的作用是不言而喻的。新中国成立半个世纪以来,我国各个门类的翻译工作,都取得了令人瞩目的成......
为了规范翻译市场,提高翻译质量,更好的为我国的改革开放和现代化建设事业服务,经中国译协领导研究决定,中国译协对外传播翻译委......
8月25—30日,中国译协翻译服务委员会在四川成都召开全国第三届翻译经营工作研讨会。来自全国各地的翻译协会和翻译服务机构的100......
我国应用翻译的研究一直比较薄弱。会上讨论了应用翻译的标准和原则 ,研究了针对不同文本和客户要求的不同翻译策略 ,分析了我国翻......
为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,更好地为我国对外开放服务,加强我国翻译专业人员的队伍建设,今年3月21日......
1953年,在六个欧洲翻译组织的联名倡议下,国际翻译工作者联盟(简称国际译联,英文简称FIT)在位于法国巴黎的联合国教科文组织总部......
几年前世界妇女代表大会在北京召开,京城外的主会场设在北郊怀柔县城。美国一家大报竟然将怀柔译成“soft bosom”(酥胸),令人啼......
本文在系统调查研究的基础上,论述了我省翻译工作的现状;分析、总结出我省翻译工作和翻译市场存在的问题;针对我省翻译工作的发展提出......
为了理解原文和书写译文,一个好的译者不仅需要有好的文字技能,还需要有专业领域知识。日本翻译协会通过建立因特网翻译者名址录和每......
翻译实践基地的建立不仅是专业评估的重要指标之一,也是翻译市场所需,国际化形势所趋,它对提高学生的实际翻译水平起着举足轻重的......
一、引言翻译,从本质上讲,是对信息的加工和处理。随着计算机及互联网的普及,全球化和信息经济已经到来。中国与世界各国在政治、......
当代翻译活动已经不再个人化的行为或工作,随着科技的发展,特别是因特网和电脑的普及,翻译活动从一个人发展到一个群体,从单打独斗......
教师职业化和译者职业化是不可阻挡的趋势,两种职业化都对从业人员提出了职业化的高要求,因而在翻译本科专业教学的师资建设中可能......
中译外工作量急剧增长,中译外翻译人才严重短缺,中译外工作面临着严峻挑战,中译外是一个特别需要重视的问题。面对翻译行业的问题......
翻译工作坊是一种新型教学方法,它主张结合学生的实际情况,模拟真实的翻译情景,通过相互合作来完成最终的翻译工作。本文以翻译工......
在经济和信息技术飞速发展的今天,传统手工翻译模式已无法适应翻译市场的变化,翻译技术应运而生。笔者结合自己在翻译实践中应用翻......
我国翻译行业正处在迅猛发展与竞争整合的时期,对高素质人才的需求与日俱增。民办高校翻译教学应着重于打造信息时代以需求为导向,......
摘 要:国际交流的频繁和互联网电子商务的发展,为高校教育实践提供了新的契机。网络翻译工作坊发展模式的探究,通过对高校社团的依托......
《高等学校翻译专业本科教学要求》提出,翻译专业(BTI)人才培养的目标是培养(合格的)职业译者(口译或笔译)。要培养职业译者,就需......
非职业口译在翻译市场上非常活跃,占据口译行业半壁江山,应该得到研究者更多的关注。然而“非职业口译”的概念是在口译走向职业化......
手语翻译员作为新兴职业在国内被确认并已稳步发展,但至今还没有达到被社会普遍接受和广泛认可的高度。从事手语翻译工作的大多是......
本文以第五届亚洲翻译家论坛传递的学术信息为背景,结合我国当前翻译界存在的突出问题:翻译已成为中国对外传播的瓶颈,随着翻译市......
信息技术和新媒体的发展促进了翻译市场的变革,推动了视听翻译行业模式的创新和大众的参与,也拓展了视听翻译研究的广度和深度。本......
为把学生培养成符合市场需求的掌握翻译技术的译者,国内高校纷纷开设计算机辅助翻译课程。但目前的计算机辅助翻译教学存在教材短......
随着“一带一路”战略的深入,语言服务市场正进入高速发展时期,语言服务范畴不断扩大,呈现出多语种、规模化、专业化、市场化和全......
各位老师、各位同行:今天,随着《翻译界》的隆重诞生,翻译大家族又多了一个新成员。这是翻译领域值得庆祝的一件事情。无论是上个......
加拿大翻译教育始于20世纪70年代,其建设与发展顺应了1969年《双语政策法案》实施带动的翻译市场的迅速发展,以及知识全球化传播和......
本文重读歌德关于翻译三个阶段的论述,指出歌德对于不同翻译方法的兼容并包与同情之了解,为解决日趋政治化的归化、异化之争提供了......
进入新世纪以来,我国的特殊教育有了飞快发展,聋人交流的无障碍程度已成为社会文明程度的重要标志。手语作为一种语言,被社会的认......
摘 要:在知识经济时代,知识产权扮演着关键角色。在国际专利申请活动中,专利翻译是重要的一环,研究专利翻译人才的培养具有一定的理论......
现在是全民学英语的时代,基本上正常的学生从初中到大学毕业要学上近十年的英语,而有些地区的英语教育更是从小学就开始了,照此计......