译员相关论文
近年来,随着人类命运共同体的推进和发展,国际上关于政治、文化、经济等全球性问题的跨文化对话日益增多。为了提高沟通的有效性和......
<正> 北京外国语学院联合国译员训练部(以下简称“译训部”)创设于1979年9月,任务是为联合国培训中文口、笔译工作人员,开设两年制......
太平洋战争爆发后,中美开展紧密的军事合作,在中国战区大量征调青年译员成为重要一环。译员服务于美军的工作特殊性,使美方可影响......
随着现代社会的发展,社会需要越来越多的优秀翻译员.一位好的翻译员除了应该具备双语和跨文化能力之外,还应具有其他能力.基于此,......
【摘要】 进入21世纪后,全球化和服务外包行业的发展极大促进了语言服务市场的繁荣,传统翻译手段颓势已显,计算机辅助翻译(CAT)技术应运......
【摘要】语言顺应论指出语言使用是顺应语境等因素对语言进行连续选择的过程。口译活动正是这样一个动态复杂的过程,译员应顺应源语......
【摘要】翻译专业教育与翻译学科建设呈现蒸蒸日上的景象,各高校相继开设翻译硕士专业,旨在培养与现代市场需求相适应的应用型翻译人......
摘 要:减译和删译在同声传译过程中非常常见,由于同传内容成分多、难以记忆、并且涉及中英文不同的语言特点,因此成为许多译员需要面......
摘 要: 本文从交际语言测试理论及形成性评估概念出发,以石材类口译为分析对象,提出在商务口译案例使用过程中以职业译员能力为考量目......
摘 要: Daniel Gile于七十年代末提出了译员精力分配模式,认为同传是一个三种精力交织、共存的配合过程:听力理解精力、记忆精力和组......
【摘要】视译是接近于同传的一种工作方式,对译员的时效性、翻译速度、节奏要求极高,而英汉两种语言存在巨大的差异,因此译员在英汉视......
【摘要】本文从图式理论的角度出发,探讨了“预测”这一重要的同传策略,强调译员应调用大脑中已有的语言图式、内容图式和结构图式,并......
【摘要】本研究通过查找相关的文献和资料了解众包翻译的应用现状,探究众包翻译行业的优劣势所在;同时对译言网,果壳网,虎扑网等一些......
【摘要】本文以西安翻译学院承接传神公司涉外公证书的真实翻译项目为例,从翻译工作坊模式概念为出发点,探讨以学生为中心的“学生团......
【摘要】 中国茶文化是最早进入英语世界的中国传统文化之一,但是中国茶名英译存在的一词多译问题,阻碍了中国茶文化在英语世界的传......
【摘要】通过对机器翻译和语音识别等相关知识的梳理和论述,在计算机辅助笔译的基础上提出计算机辅助口译模型并进行可行性推理及逻......
【摘要】目前国内高校在实际教学中普遍以“是否紧扣原文”为评价学生口译质量的唯一标准。本文拟在功能对等视角下对初级阶段口译......
【摘要】本文讨论了借助计算机辅助翻译(CAT)的手段之一——Trados为主的现代技术手段翻译中泰学者合作完成的巨作《壮泰民族传统文......
【摘要】在当今全球化、国际化背景下,各种社交场景下的口译服务成为一种新的常态,其作用也越来越突出。新常态下的口译服务与传统的......
【摘要】法国释意派理论代表人物塞莱斯科维奇提出,意义是非语言的,意义的输出需要非语言形式的思想同可感知的符号迹象相结合。在现......
【摘要】随着科技的发展,计算机辅助翻译工具接踵出现,译员的工作范式也随之改变。但是,计算机辅助翻译工具具有自身的特点和不足,这就......
【摘要】随着经济逐步全球化,高等教育国际化已成为发展趋势。在这一大背景下,作为对外交流的媒介,高校外事翻译工作显得尤为重要。本......
【摘要】词汇是语言学习的基础,是影响学生语言学习中综合运用能力的关键要素之一。它是学生具备语言学习的听、说、读、写四方面能......
【摘要】口译不仅仅是一系列的思维操作,而是一种跨语言、跨文化的交际活动。肯尼斯·伯克的认同理论揭示了口译作为人类交际活动的......
【摘要】在会议交传过程中,由于时间紧迫,通常需要译员对于所接收信息进行整合。而塞莱斯科维奇口译三角模式并没有将译员对于信息的......
【摘要】计算机的发展普及与翻译产业化浪潮推动了计算机辅助翻译软件的诞生与运用,本文以SDL Trados为例,主要探析了计算机辅助翻译......
【摘 要】本文在分析口译特点和其教学启示的基础上,强调了口译教学中多媒体的作用,并提出了一种基于多媒体的ADS口译教学模式。 ......
摘 要:随着武警部队改革的深入,部分武警院校承担的外训任务也面临新的形势和要求。在外训工作中,译员不仅要具备扎实的双语基础,娴熟......
摘要:本文是对西北师范大学知行学院第二年开设计算机辅助翻译(CAT)课程的教学思考。课程以实践为主、讲授为辅,以主线项目和副线项目......
[摘 要:随着中国在国际舞台上影响力的提升,中国的对外宣传也愈加重要。政治文本要求翻译忠实、准确,切合时政热点,这也要求翻译工作中......
摘要:随着计算机技术的发展,传统文本翻译经历了从人工翻译到单机计算机辅助翻译,再到云翻译的巨变。而视频译制则跨过了单机计算机辅......
[摘要]在经济和信息技术飞速发展的今天,传统手工翻译模式已无法满足现代翻译项目的需求,计算机辅助翻译(CAT)技术应运而生。计算机辅......
大数据时代背景下,知识经济的发展和翻译服务行业的变革对译者翻译能力提出新的要求,给译员知识管理方式也带来新的思路。本文通过......
释意学派的摇篮,是巴黎高等口笔译学院(ESIT)。该学院始建于1957年10月,1984年1月成为巴黎第三大学下属高校,是全世界第一所有权授予翻......
摘 要:释意派翻译理论强调语言与意义的分离、语言外知识和理解的参与。本文阐释了如何运用释意派翻译理论提高翻译能力,加强翻译准......
摘 要 江南制造局翻译馆先后有36名中国译者担任“笔受”工作。作为最早系统接触并译介西书的知识分子,他们主要来自江浙地区,大多是......
谢列兹聂夫(1916-1997)前苏联著名档案学家,文献编纂学家。 1 生平简述 谢列兹聂夫1916年出生在莫斯科州的一个农民......
摘 要: 经济原则是语言运作的一条基本原则,主张在保证取得最佳交际效果的前提下,采用相对最“经济”和“省力”的方法和途径。这条原......
摘 要: 幽默可分为三类:语言幽默、文化幽默和普义幽默。每类幽默的特点决定了翻译时译员要采取不同的策略。本文通过对翻译The Big ......
摘 要: 随着口译重要性的日益体现,越来越多的高校开办了口译课程,在借鉴一些有经验学校做法的同时,各地高校应该根据自身的特点设置适......
摘 要: 本文介绍了“三角对话”在英国巴斯大学口笔译专业口译教学中的应用,并结合我国口译教学现状探讨了如何将“三角对话”应用......