基于纽马克交际翻译和语义翻译理论浅析文化负载词翻译策略——以鲁迅《祝福》英译本为例

被引量 : 0次 | 上传用户:lieying110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外之间的跨文化交流和合作日益频繁,将中国经典的文学作品英译成为翻译界的一大关注点。然而,由于中外不同国家民族文化之间的差异,译者在翻译此类文学作品时很难在目的语中找到完全对应的表达方式。因此,对于文化负载词的翻译策略的研究在传播中华民族传统文化方面具有重要实用价值和历史意义。本文的研究采取了案例分析的方法,基于纽马克的翻译理论,以鲁迅小说《祝福》杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本为例,分析了文化负载词的主要翻译策略。本文研究表明交际翻译和语义翻译是译者在翻译小说时主要运用的二种翻译手段。更重要的是,作者也发现,在一定程度上将交际翻译和语义翻译相结合是译者在翻译文化负载词时一种较为适宜的方法。总的来说,在汉语文化负载词英译时,译者应首先更好、更深地了解中国文化,然后根据译者的分析和理解选取最合适的翻译方法来再现文化负载词的内涵。
其他文献
<正> 交通部日前发出《关于进一步明确水上交通安全管理工作职责的通知》。通知说: 水上交通安全管理工作是一项综合性的工作,需要各级交通主管部门、海事管理机构及其他相关
财务共享服务中心已经不是新生事物了,在中国迅猛发展,企业建立财务共享服务中心,有着重大意义。财务共享服务中心在实际运转中如何达成企业预期目标,对企业制度建设起到作用
本刊讯 国庆前期,罗马利奥瓷砖淮南田区香港街东段路南19—25号专卖店推出了一系列促销活动,引来众多消费者驻足。
随着对传统媒体和新媒体融合发展的推动,媒介融合趋势下的全媒体格局隐现。这一环境下,广告投放模式必然要经历变革,不能再停留在传统媒体广告投放的层面,而应针对媒介融合下
刑事犯罪人员在服刑期满后将重新踏入社会,但是随着时代的快速发展,长时间的关押可能使其已经无法适应现代社会的发展节奏。这些刑满释放人员可能就会因为这样的原因重新走上
<正>对《财会通讯》今年第6期刊登的李敬锋同志题为《增设"待扣税金"科目正确核算应缴税款》一文(以下简称《李文》),笔者根据自己的工作经验和税制改革情况,就其增设"待扣税
<正> 高考语文科《考试说明》关于语言“得体”的要求,在“语言知识及运用”部分讲到“能够根据表达的方式、场合、对象、目的的差异,做到语言得体”;在写作部分又讲到:“语
期刊
在采用回转窑煅烧烧结石灰的过程中,在破碎、运输等环节经常出现堵料问题。对两种石灰石矿和石灰进行了深入的分析,采用适宜的石灰石来煅烧烧结石灰解决了堵料问题,对采用回
<正> 巴金是拥有众多读者的作家。他民主主义时期的作品奔泻着“我控诉”和“追求光明”的双重情绪激流,坦诚、真挚,能如青年一代取得心灵上的沟通,产生强烈的反响,具有极大