【摘 要】
:
翻译走向制度化是翻译被赋予"使命色彩"的必然趋势,翻译生产被纳入国家政治体制中,译本的出版和流通被纳入国家文化生产的一部分。翻译制度化是多种因素合力运作的结果,它一方面利于翻译的集约化生产,保证译本的权威性,确保对译者行为的指导和监控;另一方面又限制了译者主体性的发挥,导致译本僵化。翻译走向制度化之后,产出的便是制度化翻译,与"市场化翻译"相对,其本质是通过政治化和经典化建构译本权威,实现国家的政
论文部分内容阅读
翻译走向制度化是翻译被赋予"使命色彩"的必然趋势,翻译生产被纳入国家政治体制中,译本的出版和流通被纳入国家文化生产的一部分。翻译制度化是多种因素合力运作的结果,它一方面利于翻译的集约化生产,保证译本的权威性,确保对译者行为的指导和监控;另一方面又限制了译者主体性的发挥,导致译本僵化。翻译走向制度化之后,产出的便是制度化翻译,与"市场化翻译"相对,其本质是通过政治化和经典化建构译本权威,实现国家的政治价值目标。翻译制度化与制度化翻译是过程与结果的关系,是翻译社会学研究的一个独特视角,至少可囊括十个研究点。
其他文献
本文首先分析了汉字部件教学的两点优势,提出应关注部件与字词之间的系统性教学,并以教材的用词用字为语料,建立综合了部件、字、词多种属性信息的数据库,可直接应用于教学和研究.
现代法国作家乔治·佩雷克的小说《生活使用说明》打破了传统的小说形式,通过细致的空间格局描写和对拼图、填字游戏、迷宫、画中画等多种文学意象的引入,极力凸显了小说的空间特性.与此同时,作家将小说时间作为其空间的辅衬,在空间描写中延展出时间维度,由此使该小说具有了历史的厚度.佩雷克借助对小说空间的强化,以空间关系维系并反衬早已淡漠的人际关系,窥探了人们空虚的精神世界,呈现出一幅发人深省的西方社会全景图,
尽管口语教学的教学目标十分明确,但是在实际的口语课堂教学以及通用的口语教材中还是存在很多问题.《体验汉语口语教程》针对这些问题,采用以任务为中心的体验式的课堂教学模式,力求体现在使用汉语中学习汉语的体验式的教学理念,并吸取各教学法之长,力求在任务教学法的基础和框架内融合多种适合口语教学的方法进行口语教学.
肯尼亚汉语教学目前已成为非洲汉语教学开展得最好的地区之一.肯尼亚汉语教学不仅发展迅速,而且极具创新性,本文分析和总结其教学模式及特点对汉语国际推广工作具有重要的理论意义和实践价值.通过对当前肯尼亚汉语教材应用情况的系统梳理,有助于分析目前教材使用中存在的问题,并建议研发面向斯瓦西里语学生的汉语教材,研发满足学习者需要的特色汉语教材以及面向少年儿童初学者的和具有广泛适应性的汉语网络教材.
本文通过对59位杜克大学及北卡大学教堂山分校二年级中文华裔学生的问卷,调查分析探讨针对中高级中文华裔学生的教材编写问题.根据调查结果,本文作者认为在针对中高年级华裔中文学生的教材编写过程中,应以正式语体(书面语)的教学与训练为主要内容,帮助华裔学生在短时间内从基本的人际交流语言能力提高到认知学术语言能力水平;应充分利用华裔学生独特的语言文化背景,引导学生对中国社会文化有更深的了解,教材内容应以当下
本文采用基于语料库的方法来描写、分析和解释杨宪益戴乃迭在翻译《红楼梦》时留下的"译者痕迹"。"译者痕迹"是指在文学翻译的过程中,由于翻译策略取向不同,译者在翻译源语文本时留下的创造性而又有别于原作的痕迹,依照这些痕迹可以分辨出译者的目的、个性、风格以及其他特征。
互文性是一个充满悖论的词汇,它一方面被结构主义者运用来分析和确定文学文本的意义,另一方面却被解构主义者运用来否定任何固定意义的存在。这个充满悖论的词汇一旦被运用到翻译这个本身就充满矛盾关系的领域,往往造成更多的矛盾、混乱与误解。因此,本文试图探寻互文对于翻译的真正意义,旨在澄清由于互文性导致的四大翻译矛盾:1)互文否定了固定统一的意义而导致翻译走向不可译性;2)外语文本中的互文关系是不能翻译,只能
对两种语言系统的控制是双语者成功交流的基础。最近的研究证明表明,双语经验会引发脑的神经可塑性改变,这些脑区大多与认知控制有关。不过,双语经验对双语者认知控制脑区和语言加工脑区的功能连接是否产生影响,目前还没有相关研究。我们使用脑成像技术,研究了双模态双语者(口语和手语)和单语者在使用口语做图片命名任务时,以及在静息态时的脑区间功能连接。
本文从概念化出发,探究英汉网络词语的概念化方式及其意义建构的理据。从概念化方式上看,英汉网络词语都采用了注意概念化和判断概念化。作为一种认知心理现象,"注意"涵盖两个方面的内容:感知主体的认知能力和感知客体突出的自然属性。注意概念化方式涉及转喻、凸显、顺序扫描/总体扫描等认知机制。限于篇幅,本文仅以"转喻"概念化为例来阐释英汉网络词语注意概念化的对比。
作为社会人,翻译者的翻译实践表现受到的制约在不同文本类型及翻译活动语境中有所不同,在由外语译入母语与母语译如外语的翻译过程中表现也有所不同。基于翻译界可以普遍接受的这种假设,本文以中国共产党18届全会报告及相关文件中的一些翻译问题为材料对译者的翻译表现进行具体分析,重点讨论译者在语言使用中的"规避"及与其相反的"沉湎"心理造成的中国时政话语英译表述中具有鲜明"特色"的语言现象,分析其中的母语影响因