【摘 要】
:
本文认为现代翻译研究各派理论的发展无不体现出一种永恒的张力——语境张力.半个世纪以来,研究者们正是在这种张力场中进行理论视角的抉择,确立其研究途径,提出其理论构想的
【出 处】
:
第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会
论文部分内容阅读
本文认为现代翻译研究各派理论的发展无不体现出一种永恒的张力——语境张力.半个世纪以来,研究者们正是在这种张力场中进行理论视角的抉择,确立其研究途径,提出其理论构想的.文章分析了几种主要理论流派的语境张力体现,讨论了张力视阈下各个流派的相对关系,以及语境张力观对今后翻译研究发展的启示.语境张力在各研究途径中体现不同,造成目前的“分治”状态,但同时语境张力又是各派学术话语进行沟通和交融的元框架(meta-model),可望促成合中有分的翻译理论发展格局.
其他文献
虾酱虾皮中灯塔水母引起食物中毒的研究杨新美,张天尊,刘世君,郝子成1982~1990年滨州地区发生12起虾酱或虾皮引起的食物中毒,共1466人患病,死亡1人。经流行病学调查与病原学研究,确认系灯塔水母所致
为了研究隧道内火灾温度分布规律和烟气运动状态,使交通隧道火灾灾害降到最低,通过全尺寸隧道火灾试验研究了热释放速率为30 MW火源位于偏离横向中心位置一个车道宽度条件下
汉语格律诗词写作中由于格律的限制不可避免地会出现人为约缩和人为抻长的瑕疵,诗词大家也在所难免.同理,在诗词英译中为了追求译文的“形美”也不可避免地会出现同样的瑕疵.
为探究城市群路网服务能力,提升城市群可达性水平,提出以中心城市到其他节点的出行时间作为城市群可达性基数,按照等时线测度交通服务的可达性概念,给出了公路交通以及公路衔
本文通过翻译课堂教学中的一则翻译练习实例,对汉英翻译中一些看似简单但蕴意深远的小字眼作了探讨分析.文章以“绿色奥运”、“科技奥运”、“人文奥运”为例,分析了国内对
中国土压平衡盾构采用不满舱施工非常普遍,因此施工过程中经常出现一些问题.通过对开挖面压力平衡状态的分析,结合工程实例对开挖面的整体稳定、渣土排出异常、开挖面部分坍
“交通靠走,通讯靠吼”曾是贵州省黔南布依族苗族自治州长顺县真实的生活写照,“出行难”“出行贵”更是长期困扰长顺交通发展和社会经济发展的瓶颈.长顺,位于贵州省中部,地
近年来,青浦区紧紧围绕建好、管好、护好、运营好农村公路的要求,有效提升农村公路交通条件,切实打造“畅、安、舒、美”的城乡交通网络,为长三角区域一体化发展、为青浦全面
翻译教学可以以不同的模型为出发点.莱思的文本类型学模型是被广泛应用的翻译教学和翻译评估的模型之一.然而,莱思的理论是否适用于一切翻译?当预期的译文交际功能
长期以来,翻译理论研究的主客二分模式将译者及译文看成是翻译的客体,原作者及原文看成是翻译的主体.这一以“原语中心论”为标准的划分不仅遮蔽了译者主体性的地位