儿童文学味汉英笔译报告:《细米》(节选)拟声词和句末语气词的翻译难点和对策

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taylorgil7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本模拟汉英笔译项目以曹文轩的儿童小说《细米》为材料,选取前四十页为翻译内容。《细米》讲述了淘气而腼腆,瘦小而胆大的农村少年细米与漂亮的女知青梅纹之间美好的情感故事。曹文轩在文中运用叠词、拟声词、语气词及童谣使其富有儿童文学味,其中大量拟声词和句末语气词的翻译最为困难,成为本报告所要解决的主要难点。该项目为个人实践,用以提高自身翻译水平。由于汉英两种文化和语言的差异,造成了拟声词和句末语气词的翻译困难。第一,原文运用拟声词给读者以听觉刺激,使其能够通过声音感知文本,生动有趣又契合了儿童喜欢通过声音认识世界的习惯,而汉英拟声词并非一一对应,因此如何在译文中再现原文中由拟声词带来的声音美成为一个难点;第二,原文运用句末语气词使其充满感染力又符合儿童的语言习惯和喜好,而英语中不存在句末语气词,因而如何将原文中由句末语气词产生的儿童语气传递到译文中则成为另一个难点。为解决上述难点,本报告以接受美学理论中读者反应、期待视野和视域融合的概念为指导,通过关注英语儿童的地位、功能和期待视野,使用了以下翻译对策,使译文与其达到视域融合,加强译文的可接受性:第一,根据汉英拟声词的对应情况和英语拟声词的使用习惯,将汉语拟声词分别译成了英语拟声名词和拟声动词,在译文中再现声音美;第二,根据汉语句末语气词在句中的功能和具体语境,使用了疑问句补偿、时态补偿和其他手段,将原文中的儿童语气传递到译文中,达到了译文与英语儿童读者的视域融合。上述对策以接受美学理论为指导,有效地解决了儿童小说《细米》中拟声词和句末语气词的翻译困难,一定程度上做到了理解和尊重儿童读者,达到了提高自身翻译实践水平的目的,也为其他译者处理此类翻译问题提供了借鉴。
其他文献
为探究英国汉学家亚瑟·年利和台湾老子文化研究专家吴怡在英译《道德经》时的词汇丰富度差异,本研究以反映词汇丰富度的词汇变化度、词汇密度、词汇复杂度和词汇频率为观测
电力设备在实际的运行过程中,受到自然环境的影响以及电、热、机械的负荷作用,再加上长时间的工作,容易出现设备老化、磨损以及性能下降等诸多问题,导致电力设备出现故障的机
中药饮片免煎剂是将传统中药饮片经提取、浓缩、干燥制成的中药饮片精制颗粒,特点为携带服用方便。对其疗效如何未见详细报道,本文通过实验证明:免煎剂疗效不如传统的水煎剂,P<0.01。
本文运用社会心理语言学的理论与方法,并借助于SPSS软件,以长沙市区为例,采用问卷调查的方式,对称谓语"小姐"一词的社会认同情况进行考察,并对"小姐"一词的社会认同进行了归
河豚毒素是河豚中的有毒物质,是毒性很强的神经性毒素。对河豚毒素的性质、来源、作用机制、检测方法以及应用等几个方面做了较详细的阐述,为河豚毒素的进一步研究提供理论依
目的 探讨增强CT扫描检查对腹部钝性损伤的诊断价值。方法 回顾性分析 70例经手术、血管造影或CT随访证实为腹部钝性损伤病人的平扫及增强CT表现征象 ,并比较分析各种征象
作为一种分布式记账数据库,区块链技术具有去中心化、信息不可篡改、透明公开、信息安全等特点,运用在互联网保险行业,有助于加强对客户信息的保护、降低信息不对称风险、降
中国的大好河山,美不胜收。北方的"山舞银蛇,原驰蜡象",南方的"春水碧于天,画船听雨眠",西南的"蜀道之难,难于上青天",水彩画家用眼睛欣赏着这些美景,用画笔把这些美景定格在
为了保证电网经济运行,大电网区域互联已成为现代电力系统发展的趋势和要求。随着电网的扩大和送电功率的增加,各区域电网间的低频振荡已逐渐成为提高大规模电力系统传输能力的
<正>1炸过的多春鱼被寿司醋泡得酥软,咬一口,先是醋香和鱼肉的鲜,随后一整包鱼籽在唇齿间炸裂。樱桃老丸子立时觉得味蕾整齐划一地跳起了大河之舞,踢踢踏踏,在舌尖上酣畅淋漓
期刊