论文部分内容阅读
以2006年俄罗斯《消息报》和中国《人民日报》、俄汉语社科类和文学类杂志近5年的标题为研究对象,对比分析俄汉动动并列结构标题。对比分析的结果是:俄汉语动动并列结构均属非典型现象,但汉语较俄语典型;使用结构形式,汉语多于俄语,汉语12种,俄语6种;均有2项、3项和4项并列;各项使用频率排序大致相同;结构上具有对称性,语音上具有节奏性,语义上不可逆,一般按先后、主次、轻重、因果、概念外延大小、概念相关等顺序排列,反映出人类思维的共性。
Taking the titles of “Newspaper” of Russia and People’s Daily of China in 2006 and the nearly five-year titles of Russian-Chinese social sciences and literary magazines as the research objects, this paper comparatively analyzes the headline of the structural parallelism between Russia and China. The results of comparative analysis are as follows: both the Chinese and Russian moving parallel structures are atypical, but Chinese is more typical than Russian; the structure of Chinese is more than that of Russian, 12 Chinese and 6 Russian; both are 2, 3 and 4 Items are arranged in the same order of frequency; the structure is symmetrical, rhythmical in speech, semantically irreversible, and is generally arranged in order of priority, severity, causality, concept extension, concept correlation, etc. Common human thinking.