论文部分内容阅读
据中央台报道(2/3月),格里高利﹒拉巴萨(Gregory Rabassa)因患老年痴呆症而不再适宜创作。这的确是一个巨大的损失。在过去半个多世纪的岁月长河中,他将50余部拉美著作翻译成英语,从而大大丰富了英语读者的视野,同时也弥补了拉美文学在整个世界文学版图的空缺。可以这样毫不夸张地说,他成就卓著,文采斐然,享誉全球。尤其是他的译著《百年孤独》,更使他名声鹊起,闻名遐迩,尽管他既不是作家,又不是诗人。本文力图分析和挖掘译者给我们遗留下的丰富遗产,结合译者的个人的翻译自传和经验,体会,论述译者、作者、读者与背叛的关系,并用大量名篇佳作以及本文自己翻译作为例证,从而得出翻译既是另一种形式的创作,又是对原作一定意义上的背叛,而且背叛必不可少:背叛得有艺术,有境界,有魅力,背叛得高超高明,背叛得天衣无缝,背叛得恰到好处。诚如钱钟书曾经指出林纾虽然经常漏译、误译,但后来他重温了大部分的林译,发现许多都值得重读,进而得出"宁可读林纾的译本,不乐意读哈葛德的原文"的结论。无独有偶,《百年孤独》的作者加西亚·马尔克斯(Gabriel Garcia Marquez)也认为格里高利﹒拉巴萨的英译本要比西文原著要好。所以,对这个个案进行挖掘和整理十分必要,以期对我国译界有所启发和指导意义。