论文部分内容阅读
Integrated IC-like Thyristor-based Switching Structure for Pulse Current Generation to Electronic Ig
【出 处】
:
null
【发表日期】
:
2006年08期
其他文献
Analysis of Translation Strategies of Culture-Loaded Words and Expressions in Zaho Hua Xi Shi in the
本文旨从目的论视角出发,探讨《朝花夕拾》杨宪益夫妇译本中文化负载词的翻译策略与方法的具体应用及合理性。 文化负载词是指某种文化中特有的词,词组和习语,其具有鲜明的民族性和典型性。如何把这些具有丰富文化内涵的词、词组翻译成目的语,并让读者充分、正确地了解源语文化一直是译界所研究的重要课题。 产生于上个世纪70年代的德国功能派认为翻译是一种行为,并且是一种有目的的行为。其中心理论—目的论的创始者费
学位
车辆的诞生不仅拉近了地区与地区之间的距离,而且加速了人类社会的发展。现今社会,人们的生活以及与车辆紧紧联系在一起,车辆已经成为人类生活中不可或缺的一部分。人们享受着汽车为我们带来的便利,但是不可忽视的是.随着道路上的车辆越来越多,也造成了许许多多的交通问题,如交通拥堵,交通事故和交通污染等,这些问题时刻威胁着我们的生活。为了解决这些日益增加的交通问题,仅仅依靠传统的交通治理方法并不能达到很好的效果
学位
近些年来,翻译共性作为翻译界研究的新领域,引发了国内外学者的致力探讨,而提及翻译的共性,则不可避免地会涉及翻译的显化和隐化。显化又称明晰化,指译文以更明显的言语形式来表述原文信息,隐化则与显化相反。二者在翻译中的普遍存在显而易见。近年来,关于显化与隐化,许多学者都致力于基于语料库的普遍性研究,多为描述性和归纳性的研究。这些研究客观地比较某两种语言,力图从该两种语言及其信息或两种语言所处的文化层面来
学位
本文以认知语法为理论框架,针对《大卫·科波菲尔》这部经典小说在董秋斯和张谷若的翻译过程中的意象构建和翻译策略的差异问题进行分析和探讨。本文主要基于兰盖克和雷可夫的认知语法理论,强调概念结构在语言分析中的重要性,任何概念结构的诠释包括内容的识解方式以及意象反映都具有认知动因,其都以人类自身的体验为基础,进而产生对客观世界的解读。 认知语法具有三个方面的主要特征,即象似性,投射与背景理论和百科性,其
学位