【摘 要】
:
随着IT技术的迅猛发展以及在日常工作中发挥的作用越来越大,对我们的翻译教学也提出了新的要求。翻译专业的毕业生不仅要学会通过传统方式进行翻译实践,而且要紧随
【出 处】
:
2008外语教育技术研究及应用国际研讨会
论文部分内容阅读
随着IT技术的迅猛发展以及在日常工作中发挥的作用越来越大,对我们的翻译教学也提出了新的要求。翻译专业的毕业生不仅要学会通过传统方式进行翻译实践,而且要紧随技术的发展利用先进的技术武装自己,提高翻译质量和速度,这就为我们的翻译教学内容提出了新的要求。作者建议在翻译专业教学中适量增加电子技术在翻译中的应用内容,要增加网络技术的利用、翻译辅助软件的使用等方面的内容,才能更好地适应社会对翻译人才的需求。提高翻译质量,增强学生的团队合作意识。
其他文献
本文根据Halliday和Hasan的连词分类,采用语言统计的方法,在中国学习者英语语料库(CLEC)的四六级两个作文语料库中,对28个连接词进行检索。目的是为了比较大学英语
在读一本书,中信出版社出的《水流云在》,是英若诚的自传,不是他自己写的,是他的口述记录。作者是美国杜克大学戏剧系的教授Claire Conceison(中文名康开丽)。书本来是用英文
由于传统翻译课堂中少有涉及翻译软件如何使用的内容,导致学生毕业后不能直接从事专业翻译工作,所以现代翻译课堂应当进行改革,引入计算机辅助翻译内容,以提高翻译
本文在“过程法”写作教学理论的指导下,利用网络讨论区进行了大学英语写作教学的实践。文章不仅详细介绍了实现“过程法”英语写作教学的具体步骤,也论述了如何利