试论英汉文学翻译中方言对译的可行性——以张谷若译哈代作品为例

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zl74531
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品中的方言对作品的艺术效果具有重要作用。但是其翻译却给译者的工作带来极大挑战。一直以来,张谷若在翻译哈代作品时使用的方言对译法一直被当做方言的典范,认为该方法不仅传达了原作方言的字面意义,也传达了其会话含义。然而,近来一些学者以世界文化交流的发展为由,对方言对译法提出质疑或反对。因此,本文通过对张谷若的译作进行个案分析,研究英汉文学翻译中方言对译的可行性,并根据新时期读者的需求提出改进策略。   本文以方言对译可行性为研究对象,首先对英汉文学作品中的方言进行了对比,在此基础上对张谷若所译哈代两部代表作:《还乡》和《德伯家的苔丝》进行具体分析。在分析中,本文采用了会话含义理论中的合作原则作为衡量尺度,并将张谷若译本和其他未采用方言对译的译本进行对比,得出方言对译的优点。   在分析及对比的基础上,本文得出结论:虽然英汉方言在文学作品中的表现形式有所不同,但文学作品中英语方言的字面意义及会话含义都可以通过一定的汉语方言传达。也就是说,英汉文学翻译中,方言对译是可行的。但是,为了使译本具有更强的可读性和接受性,还需对该方法进行一些改进,包括对汉语方言的选择、口语表达的运用以及添加注释等。
其他文献
介绍了一种带退饱和及负电源负压保护的专用GTR厚膜驱动器集成电路HL202,讨论了其引脚排列、各引脚的名称、功能和用法,给出其主要设计特点和参数限制,剖析其内部结构和工作
本文简要回顾了以往状态词的研究状况,包括状态词的定义、判定标准及下位分类;历时、共时的研究;以往状态词的词典释义研究,释义方式的优劣之处。   基于已有状态词研究中
随着《中国好声音》这档选秀节目一夜爆火,大家对K歌的热情也水涨船高。虽然在好评如潮的背后,吐槽的声音也此起彼伏,但它的支持率随着淘汰赛的展开依然坚挺。趁着大家的K歌瘾被这档节目勾了出来,笔者就推荐一些好用的K歌应用,喜欢唱歌但没机会上台的朋友们,可以借此机会都来嚎上一嗓子。  打造自己的练歌房  现在,人们最常选择的K歌方式,除了花银子去KTV以外,大多是在电脑里面装一款好用的K歌软件,自唱自hi
从理论上分析了强激光能源系统新型放电回路能量传输效率和氙灯能量分配均匀性问题 ,给出了预电离回路的实验研究结果 ,此外还介绍了新型大尺寸氙灯爆炸能量的测试情况 The
本文通过对荣华二采区10
摄影之友联合德国户外品牌LOWA举办的#LOWA行走的风景#手机摄影大赛自征稿以来,得到了广大影友的积极响应与热情参与,作品从数量、质量上不断刷新纪录。在网友票选和4位专业
初中数学的教学过程,本质上是培养学生思维能力的过程,教师要学会以课堂为载体,构建鲜活、富有灵性的思维场,促使各种思维能力的形成和发展,提高学生独立思考问题的能力和灵
每天打开微信,海量设计资讯、产品信息从一个个强调独特情调的订阅号传来,它们大多数排版精致讲究,相信编辑们搬运信息也是耗费了大量精力。但是从这些微信中我们也只是能够获取信息,很多优质设计品在国内是买不到的,不管是网络还是实体店,这些订阅号所做的一切不过是为了通过分享信息赚取更多的点击量,仅此而已。对这些信息关注人群也多是设计艺术相关从业人员,而非追求品质的消费者。不过我并不否认在当下的各路设计品网络
One of the thrust areas of research is to find an altative fuel to meet the increasing demand for energy. Glucose is a good source of altative fuel for clean en
秦观是北宋著名的词人,是婉约词派的代表作家。他以情为词,以词写心,写出了“古之伤心人”之言。淮海词中,总是浸透着伤心地泪水,充满着揪心的愁恨,呈现出凄美哀怨的艺术美感。本文