论文部分内容阅读
随着经济全球化的加速和中国经济的快速发展,交替传译在商务谈判、学术会议等活动中越来越重要。在中国“走出去”战略背景下,很多中国企业需要和西方企业或中国外资企业进行商务洽谈沟通。为了实现卓有成效的商务谈判,译员需要掌握娴熟的双语语言能力并获得广泛的知识面。这就需要译员在听到源语言后,基于多样化的专业背景知识和文化背景,转换思维方式及表达,以听众耳熟能详、通俗易懂的目的语译出,促成各方深入合作,实现共赢。本文作者将“目的论”作为指导其进行商务谈判中交替传译的理论依据,分析研究了目的论在商务谈判中交替传译的可能性和应用过程。只有译员熟练地掌握和从真正意义上运用“目的论”理论方法,才能满足各方谈判需求,从而实现谈判各方的谈判意图和目的。基于上述因素考虑,本文作者希望以“目的论”为基础,以调查问卷和交替传译实践为支撑,深入研究“目的论”理论。通过评析商务谈判中交替传译的案例项目,意在帮助更多译员在会议开始之前归纳、整理行业背景知识、熟悉会谈各方要求和目的,明白商务谈判中“谈判目的”的重要性。通过精细的谈判技巧化解谈判矛盾,避免会谈过程中的误解,促使商务会谈圆满成功。