论文部分内容阅读
圣经是人类历史上极具影响力的经典,而《雅歌》堪称圣经诗歌中独放异彩的奇葩,《雅歌》通过它的价值取向、情感方式和审美情趣,影响到中国现代文学的语言、艺术风格等诸多方面,从而为中国现代文学提供了丰富的异质资源。因此,对《雅歌》现代中文译本以及其与中国现代文学关系的研究无疑具有很大的理论和现实意义。本文选取许地山,吴曙天、陈梦家的《雅歌》翻译文本作为研究对象,运用影响研究和文本细读的方法,以《雅歌》在中国现代文学界的传播与接受为视角,以接受美学为理论依据,系统梳理并探讨《雅歌》在中国传播的原因,各中文译本产生变异的原因和意义,及其对中国现代文学影响的多样性和复杂性,以此发掘圣经文学与中国现代文学的互动关联,以期增进人们对圣经文学特有价值的认识和理解。全文分绪论、正文、结语三部分。引言部分首先对国内外相关研究成果作文献综述,确定本研究课题的由来,论旨及研究的理论方法。正文分三章。第一章分别对《雅歌》在圣经中的特殊地位,富有争议的作者和文体类型,《雅歌》的多种阐释方法以及重要意象进行多重解读。对《雅歌》在中国现代文学中传播的原因进行探析,进而指出《雅歌》的传播与其自身的文学魅力和翻译的时代背景有很大关系。第二章通过对许地山,吴曙天、陈梦家的《雅歌》汉译文本进行分析,探讨其在翻译过程中出现的创造性叛逆情况,得出《雅歌》汉译的文学化,世俗化倾向,并对《雅歌》的汉译前景进行展望。第三章分别从语言移植,形式渗透,精神遇合角度分析《雅歌》对中国现代小说,诗歌、戏剧所产生的巨大影响。结语部分全面总结《雅歌》在现代中国的译介、传播和接受的情况,总体评价其对中国现代文学的影响和意义。