论文部分内容阅读
新闻报道影响广泛,在现实生活中不可或缺。英语作为国际通用语言,在各国文化交流方面扮演者重要角色。因此,英语新闻语篇对信息的传递作用不容小视。《纽约时报》堪称美国高级报刊,具有良好公信力与权威性。《中国日报》为中国国家英文报刊,是国内目前唯一有效跻身西方主流社会的中国英文媒体。两者在对外信息传递方面,影响深远。互文性自1969提出至今,一直受到广泛关注。其早期研究侧重于文学批评,近年来,国内外对其研究主要集中于篇章意识形态,且研究对象局限于单一语言文本,鲜有从互文性本身文本特征出发,对国内与国外英语新闻文本对比研究。本文以互文性理论为支撑,结合辛斌具体互文性与体裁互文性分类,从互文性本身文本特征出发,选取主题同一,年份相等的《中国日报》和《纽约时报》英语新闻语篇各30篇,分析其各自互文性特征,对比研究两者共性与差异。研究发现,具体互文性与体裁互文性在两份报纸中均有所体现,共性与差异并存。首先,在具体互文性方面,抄袭现象在两份报纸中几乎为零;间接引语应用较为突出,多数转述话语信息来源明确;引述动词应用范围偏小,主要集中于中性动词“say”。然而《纽约时报》中富含明确信息来源之转述话语应用频率以及转述动词多样性均略低于《中国日报》。其次,就体裁互文性而言,句法方面应用在两份报纸中皆多于词汇层面,旨在语言精简。但是《纽约时报》中创新词汇出现频率为零,明显低于《中国日报》。究其原因,抄袭现象偏低在于,所选例文出版日期间隔较长,对同一事件报道重合率偏低。间接引语在两份报刊中应用广泛,符合英语新闻语篇高度互文性特征。再者西方思维侧重现实性,强调事实本身,转述话语方面自然欠缺明确信息来源。然而中国身为发展中国家,仍需大量引进先进技术及其他,创新词汇出现频率偏高,符合实际情况。本文研究有助于国内新闻工作者有效利用文字手段进行对外新闻报道。同时有利于增强读者篇章分析意识,自觉进行批判阅读,避免不假思索被动接受媒体信息。事实上,语言文字不可简单视为单纯信息传递工具,其背后隐含的意识形态,经济文化等因素,发人深思。最后,本文总结研究成果,揭示存在缺陷,并为后期相关研究提出忠实建议。