论文部分内容阅读
2002年“文化走出去”正式提出,在这个进程中,文学的先锋作用和引领作用非常明显。成语作为中国语言文化中不可或缺的一部分,展现了汉语丰富内涵的表达能力和语义融合能力,也是中国文化精髓的集中体现,经典文学中成语翻译成功与否直接影响文学对外传播的效果。然而,成语短小精悍、寓意深刻,中西方文化差异也让成语翻译任重而道远。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,中国文化开始真正被世界所瞩目,而莫言成功的背后离不开翻译大家葛浩文,其中《丰乳肥臀》便是其中最为杰出的作品之一。书中大量成语的运用让作品人物更鲜活,使语言变得更加生动形象、妙趣横生,同时也丰富了故事情节与人物形象。《丰乳肥臀》中成语共733个,论者因此提问:葛浩文英译本“Big Breasts&Wide Hips”中成语英译是否真正的传达了原滋原味的中国文化呢?在当今文化走出去潮流中,是否推动中国文化走出国门,弘扬中国经典文学呢?目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译过程中最主要因素是整体翻译行为的目的,目的论以是否达到目标语读者的预期目的来判断译文的成功与否。目的论三大原则中,目的原则为首要原则,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。葛浩文翻译正处于中国实施文化“走出去”战略的历史阶段,中国文化想要走出去,译者首先要保留原滋原味的中国文化;其次语言表达应该是目标语读者易于接受的,如果读者不能接受,再好的文化也无法传播。因此,本文以目的论为理论框架,以物质文化、制度文化、精神文化三个方面为立足点,以中国文化能否走出去为标准,探讨了《丰乳肥臀》中成语翻译语言的形式对等和效果对等,研究他们的优劣势,哪个更有利于读者接受,哪个更有利于弘扬了中国文化精神。通过梳理《丰乳肥臀》中成语翻译,论者发现葛浩文采用了异化为主、归化为辅,不同翻译方法相结合的翻译策略,并得出结论:想要保留住原滋原味的中国文化,译者的翻译策略应当是异化,但鉴于中西文化间的巨大差异,如果异化策略并没有做到传播中国文化,那么则需要采用归化策略,帮助译文易于读者接受。葛浩文尽可能保留原语文化,采用直译的翻译方法;同时,他也充分考虑西方读者的阅读需求,结合意译、增译、省略、转换等多种翻译方法,努力为西方读者提供一个流畅而又富有中国传统文化的译文,但在一定程度上牺牲了原滋原味中国文化的输出,尤其是部分成语省译,丢失了原著中的部分意境美和音韵美,这也是未来经典文学中成语英译值得思考与注意的。