论文部分内容阅读
1921年沈雁冰任《小说月报》主编,由此而开始了《小说月报》的“新文化时期”。在执编过程中,他将更多目光投向了外国文学,希望借助译介文学,直接取得建立国民新文学的经验。在《小说月报》(1921-1922)的译介文学中,沈雁冰不仅重视外国文学作品的翻译,而且注重外国文学理论的介绍和外国文学思潮及运动的梳理。但他对于外国作品并非一味徒事模仿或盲目的全盘照搬,他秉持着较为强硬的“文学工具论”来选择外来文学,非常强调译介行为中的“中国化”过程。本文将《小说月报》(1921-1922)刊载的所有译介内容按照“文学作品”、“外国文学思潮、运动和理论”、“外国文学家”、“外国文学消息”和“外国书报介绍”五个大类进行客观、细致的数据统计,并坚持以文本内容分析为切入点进行解读:具体的分析途径如下:1、从涉及的国别和文学体裁两个方面,对翻译的外国文学作品进行详细的文本解读;2、从“国别文学概观”、“文坛现状”、“文学研究“、“文学理论”和“主义之争”五个方面分析译介的外国文学运动、理论和思潮;3、从作者(译者)和被介绍作家的派别两方面,分析译介的外国文学家研究内容;4、分类概括分析《海外文坛消息》栏目;5、分析“外国文学书报介绍”栏目。由此得出沈雁冰执编期间,《小说月报》的译介文学体现出如下特点:1、“审夺事势,分个缓急”的译介策略,强调“人生文学”的重要性,对写实主义的翻译、写实主义作家的介绍和写实主义理论的研究蔚为大观。呼吁以文学为武器,关注社会人生,揭露现实流弊;2、在文学写作技巧上,推崇自然主义,认为自然主义有利于扫荡中国“消闲”文学,充实“指导人生”的文学观念,从而开拓文学健康发展道路,表现出对外国文学功利的借鉴目的;3、目光辐射到了许多“被损害民族”文学,与中国国情相似和从“平民文学”中挖掘乐观向上的精神、祖国主义是关注的主要原因;4、开创性地创设了“文学批评”园地,“在承继19世纪欧洲现实主义批评理论的基础上,摸索着偏重社会功利性的文学批评路子”;5、《小说月报》(1921-1922)促使文学进入国人的精神生活范畴,肯定文学的社会作用,彰显出中国传统有志文人“以先驱者的‘启蒙’推动‘文学’”的特质。沈雁冰个人业已形成的文学观,直接影响了《小说月报》(1921-1922)译介文学的整体风格。作为不能划自身于社会、时代之外的实践型文学工作者,沈雁冰在文学世界中展示出了激流勇进的气概!