【摘 要】
:
本篇翻译项目所涉及的原文“简介:作为翻译区的城市”(Introduction:The city as translation zone)是由迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)与雪莉·西蒙(Sherry Simon)共同撰写
论文部分内容阅读
本篇翻译项目所涉及的原文“简介:作为翻译区的城市”(Introduction:The city as translation zone)是由迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)与雪莉·西蒙(Sherry Simon)共同撰写并发表于《翻译研究》。原文主要从四个因素(感知景观、翻译区、文化中介和数字化链接)着手,研究了城市发展进程对语言与翻译的影响,以及这些因素如何保持翻译区城市生活的多样性。在某种程度上,本翻译项目对致力于翻译行业的人士具有重要的参考价值。通过翻译本篇学术型论文,笔者不仅丰富了翻译理论与实践,还了解到理论的指导性与实践的重要性,为今后个人翻译水平打下坚实的基础。在本翻译项目中,笔者选用了诺德的文本分析作为理论指导,通过分析原文本的语言特征、文本类型以及以译文导向的文本分析为参考,总结出项目中存在的主要翻译难点,长难句和术语,主要通过顺译法、拆分法和倒置法等翻译技巧对其进行处理,以求译文贴近目标语,清楚明了的将原文的信息和学术价值传递给目标读者。此外,专业术语的处理仍是本项目仍需待解决的问题。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
<正> 金银花炒炭入药最早载于清,传统上用炭品治疗热毒丘痢及妇人崩漏等病,但现在多以加热能破坏其有效成分绿原酸为由而加以否定。为此作者对金银花生品与不同炮制品进行了
目的:观察苏心通丸治疗慢性冠脉病患者临床疗效。方法:选取120例慢性冠脉病患者,按就诊顺序随机分2组,对照组常规西药治疗,治疗组加用苏心通丸治疗,观察疗效。结果:治疗组总有效率达
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
将康复治疗人员的临床治疗经验与康复机器人的训练结合,能够有效提高已有下肢康复机器人的训练性能,为此提出一种基于加速度传感器的示教训练方法及无线数据采集系统。通过已
清肺止咳胶囊由黄芩、葛根、青蒿等十一味中药精制而成,功能清肺热解表,止咳化痰,是一种具有显著疗效的医院制剂。黄芩为方中主药,其所含黄芩苷为其主要有效成分之一,也是其指标性
利用ANSYS有限元分析软件,对腐蚀管道模型在受内压及地磁场作用下的力-磁效应进行模拟,得出了管道模型在不同腐蚀间距及不同腐蚀深度下的应力分布和磁信号分布;同时利用管道
随着经济发展与全球化程度的提高,教育显得日益重要。良好的教育是国家兴旺的基础,中国应借鉴西方先进的教育理念,发展自己的教育事业。鉴于此,本翻译报告所选原文为《如何塑
非语言沟通手段十分多样化,例如手势、肢体语言、拥抱以及脸部表情等。对临床护理工作来说,采用恰当合理的非语言沟通方式,可以有效提高护理效果。正确、得当的非语言沟通方法可