《围城》英译本解构主义策略的研究

被引量 : 2次 | 上传用户:hellokitty420
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文阐述了如何根据法国哲学家雅克·德里达的解构主义研究,重新思考翻译中的理论和实践问题。解构主义认为,如果没有本源,没有超验的意义,也因此没有稳定的源语文本,人们就不可能依旧视翻译为意义的传递或是对源文被动的再现,而需考虑译者在翻译中做出的决定和承担的责任。解构主义揭示了文本的无始源性、开放性和互文性,把包括文学文本在内的一切文本看成是无限开放和永恒变化的动态过程;强调了阅读、批评的创造性等。 《围城》英译本出版后受到广泛好评,但也有些评论者对译文持有异议,他们用单一的“归化”的翻译标准评判译文,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。本文正是从这个角度出发,把译者置于一个中心的位置,运用解构主义四大策略:延搁,播散,踪迹,替补,通过分析《围城》英译本当中译者主体性策略对源文的处理和干扰,从解构哲学的视角指出在翻译行为中,译者才一是唯一的主体,强调在翻译行为中主体的在场。从而证明,翻译己不再认为是一种纯语言现象,它己经和社会,文化等各个方而紧密相连,翻译理论也有了很大的转变,人们开始关注到整个翻译活动过程,注意到了译者的行事,重新认识到了译者的作用和影响,译者的主体性地位也得以显现。 当然在强调译者的主体性的同时,我们也不能忽视在翻译中的各个因素,如原文本,原作者,以及译文的读者对他的影响。诚然,译者是在各自的文化参照系统内按自己的审美意识对原文进行解读和翻译,自然会表现出主体意识,但是他在行使主体的权力时必须知道如何驾驭,不能凌驾于客体之上,客体在制约主体的同时,给译者的能动性发挥提供了一个契机。原文它不是静态被动的语言,译者只有在对原文充分认识,解读和分析的基础上才能更好地发挥自己的主体能动性,让原作在译入语中生存下去。
其他文献
本研究主要基于《中国林业统计年鉴(2005-2010)》以及《安徽林业统计年报(2005-2011)》官方统计资料数据,对安徽省集体林权制度改革对森林资源的影响进行实证研究。文章首先
阎连科是当代文坛上颇具分量的小说家,从七十年代末发表处女作开始,笔墨一发不可收,连续创作了“瑶沟系列”、“东京九流人物系列”及“和平系列”。九十年代中期以来以“耙
20世纪90年代以来,信贷风险管理成为商业银行风险管理中最关键也最具挑战性的领域之一。随着金融市场日趋复杂、衍生金融工具不断发展,商业银行的信贷风险暴露开始成倍增长,性质
公正是一种普适性的价值观和基本行为准则,追求社会公正是人类持之以恒的美好理想。当代中国正在谋求构建社会主义和谐社会,根据胡锦涛总书记的阐述,公平正义是社会主义和谐社会
计算机辅助审计作为审计的一个分支,来源于计算机技术在审计领域广泛应用。计算机技术的广泛应用,改变了企业信息系统的性质,同时也为计算机辅助审计工作提供了便利的工具。
为研究紫外光固化导电胶的性能及固化机制,以银包铜粉、环氧丙烯酸树脂为原料制备固化胶,采用刮涂法将浆料涂覆到载玻片上,置于紫外光下固化获得导电涂层。对试样的微观结构
2005年4月对江苏金坛后疁村进行的考古挖掘出土了较多的釉陶片和瓷片,可断定该处为一处宋代遗址,这次挖掘为研究当地两宋时期的历史变化提供了重要的资料。
在我国,英语只是作为一门外语来学,学生很少有机会把他们课堂上学到的英语运用于课外日常生活中。在这样的语言环境中,广泛阅读无疑是学好英语的最佳途径。自然,阅读在英语教学中
从中西体育文化的源流传统入手对中西体育文化的精神内涵进行了比较,提出在各自不同文化源流的影响中,两种体育文化逐渐形成了迥然相异的精神内涵。中国传统体育文化在面对西
金蒙(元)鼎革之际,成熟的汉文化遭到了前所未有的危机,汉人世侯、北方儒士、全真道是当时挽救汉文化的三支主要力量。本文主要从北方儒士生存状态、汉人世侯与北方儒士间的互动