论文部分内容阅读
2013年11月译者为到访济南的韩国代表团提供了口译服务。在此过程中,主要涉及跟机场接机、参观工厂、商务谈判、签订合约、举办晚宴等相关的口译实践活动。此翻译过程中出现了许多问题。但是译者认为添译法问题是最难且最令人感兴趣的。所以在本报告中,笔者结合有关增译法的理论,对口译过程中出现的人称代词的增译进行了分析和总结。译者旨在通过这次实践中得到的经验和规律,提高韩语口译能力,并未以后的口译活动提供借鉴和指导。此报告由三部分组成,第一部分为翻译任务,包括任务背景和任务性质。第二部分为翻译过程,作者详细描述了整个翻译过程以及译前准备和译后事项。第三部分对翻译案例进行了细致的分析。在对翻译过程中产生的问题进行归纳后,发现韩译汉时会添加人称代词这一情况。利用增译法相关原理分析案例中的具体问题,并归纳出一般性的结论。希望通过此次实践中的经验,能为以后的翻译活动提供帮助,笔者也会继续研究这一问题。