My Absolute Darling翻译实践报告

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luoch668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国年轻作家加布里埃尔·泰伦特所著《挚爱》的第一章为该篇实践报告所选用的翻译材料。《挚爱》为典型的现实主义小说,语言简单轻松,用词口语化,极具特色。在翻译过程中为了再现这些特点和风格,译者选用功能对等理论为指导并采取了相应的翻译策略。在尤金奈达的功能对等理论指导下,译者从词汇、句法、篇章和文体四个层面对《挚爱》第一章的典型案例的翻译进行了分析。在词汇层面,译者在进行翻译时,着重关注词汇在原文句子中所反映的情感,从小处着手,采用多种翻译策略,使译文读者在阅读译文时产生和原文读者一样的反应。在句法层面,因为中英文句子的衔接方式存在很大的差距,译者在进行翻译时,对译文的语序进行了适当的调整,从而使译文更加流畅可读,符合目的语的行文习惯,实现句法层面的功能对等。在篇章层面,为增强译文逻辑性,确保语篇的连贯通畅,译者运用了重复和调整句子语序等翻译方法,增加译文的可读性。在文体层面,译者始终立足于译文读者的认知心理,参照原文文体的风格特点,保留原文的叙述方式,力求达到风格对等。在案例分析中,译者注重原文与译文的对比,始终将读者的可接受性放在首位,力图译出原文韵味。通过对翻译过程的分析,从四个层面深入探究功能对等理论在实际翻译工作中的指导意义,为此类小说的翻译提供一定的参考价值。图 0 幅;表 0 个;参 33 篇
其他文献
随着全球化的加深,各国间对于政治、经济、教育、文化以及各方面的交流都愈加重视。各国间进行交流最基本的桥梁就是翻译,翻译发挥的作用越来越重要。本次翻译实践原文节选自
讨论八股文与明代文学的关系,必然会涉及"以古文为时文"和"以时文为古文"的问题。虽然"古文"和"时文"都有比较宽泛的含义,但作为一种明确的创作主张与普及化的批评话语,"以古
会议
某历史保护建筑始建于20世纪30年代,现面临新一轮改建,房屋装修改造之前对其进行质量检测鉴定。由于建造年代较早,结构老化严重,并存在一些耐久性损伤。考虑为纯框架结构时,
针对突发水污染事故应急处置技术流程的特点,借鉴RBCA模式,提出了突发水污染事故应急处置的层级响应模式。该模式由应急层级流程、应急预案和事故后果评估3大部分组成,其中应
写作是初中英语教学的重要一环,也是学生英语学习的难点所在。要想提高学生的写作水平,教师需要坚持以学生为中心,将英语听说读写有机结合起来,通过以听促写、以说促写、以读
林木营养生长和生殖生长相互促进、相互制约,并且在一定范围内的相对比例可以相互转换。在林木生产实践中常需根据不同的经营目标采用不同的技术或方法,调控二者之间的相对比
短体线虫(Pratylenchus spp.)又称根腐线虫,是迁移性内寄生线虫,其寄主范围广泛,与孢囊线虫(Heterodera spp.)、根结线虫(Meloidogyne spp.)并称为三大植物病原线虫。我国南
当今世界70%以上的新闻信息是用英文写成和传播的,随着中国社会、经济的飞速发展和全球化趋势日益显著,人们了解国内外新闻信息的需求越来越迫切,英语新闻的汉译在中西方文化
当今社会的风险型特征越发凸显,以自然灾害为典型的公共突发事件破坏性大且无法避免,对人类社会的应灾承灾能力提出了严格的要求。政府作为国家公共安全的守护者和捍卫者,承
翻译实践报告选择的文本是英国历史小说家菲莉帕·格雷戈里的著作《最后的都铎》。从纽马克的文本类型理论出发,对历史小说的翻译进行了初步研究和探索,目的在于总结历史小说