论文部分内容阅读
作为文化的重要组成部分,电影已成为当今社会最具有影响力的媒体之一。随着世界政治、经济、文化跨国度、跨地区交流的日益加强,以电影为载体的文化间的交流也日益频繁。近年来,越来越多的英文电影出现在了我国电影、电视屏幕上,因此,英文电影的翻译顺理成章地成为“翻译园地中愈来愈重要的领地”(钱绍昌,2000:61)。然而,作为一种影像艺术,电影不同于新闻、杂志等艺术形式,可以让观众一睹为快,它能在第一时间吸引观众眼球的是其片名。对于电影片名本身而言,它是电影的点睛之笔,是信息传播先锋。片名翻译的成功与否不仅关系到观众的感受,而且会影响到电影的推介和票房。由此可见,电影片名的翻译是一项具有挑战性的活动,对电影片名翻译的研究意义重大。作为一种大众传播媒介,电影首先关注的是它的传播效果。然而,电影的跨文化传播主要是通过翻译途径实现的。出于对电影传播效果的考虑,本文试图从传播学的角度探讨英语电影片名的汉译。从传播学这门新兴学科的角度,研究电影片名翻译的意义在于,为译者提供新的研究视角,揭示翻译是一项跨文化传播活动的本质;关注传播过程中影响传播效果的各个因素,避免单就语言层面的研究。本文旨在将传播学运用到英语电影片名的汉译中以指导译者遵循相应的原则,采用合适的翻译方法,进而增强译本的传播效果。作者对电影片名翻译过程中的各个基本要素如译者、信息,媒介、噪音、受众和效果等作了较为详细的阐释,指出电影片名的翻译应该首先考虑受众,没有受众的接受,其传播效果就不能实现,因此,这项翻译活动是以受众为中心的。另外,鉴于电影片名翻译过程中原作者的地位是隐形的,译者的身份则应该得到重视。译者不能仅仅忠实于原文和原作者,也应该强调对受众和译文的忠实。如果简单直译的译文不能被观众接受,译者有权利在保持原文精神的前提下,灵活地运用翻译方法和技巧,将影响译文质量的噪音降到最低,进而增强译文的可读性和可接受度,最终实现良好的传播效果。本文在传播学理论的宏观指导下,对享有盛誉的85部奥斯卡最佳影片获奖作品的片名进行个案研究,探讨了英文电影汉译中须遵循的原则,以及可采用的翻译方法。作者提出为了获得良好的传播效果,英文电影片名汉译中须遵循三个原则,即忠实原则,保持文化意识原则和以观众为中心原则,并分析总结了可行的翻译方法:音译、直译、意译、直译和意译的结合和编译,同时从传播学的角度,为译者进行英语电影片名的汉译提供了一些建议。