黄龙汉诗英译研究

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:serena_gy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗词是中国文化艺术宝库中一颗璀璨的明珠,它以含蓄蕴藉的语言,极富特征性的形象,丰富深厚的生活内容,绚丽多彩的艺术风格,给人们以美的享受。国内外不少学者为了传播灿烂的中国文化,都致力于古诗词英译。其中,黄龙教授不但孜孜翻译出许多名家名篇,而且勤勉撰写论文,探讨如何再现诗歌神韵,他对中国古典诗词英译作出了很大的贡献。但是目前国内汉诗英译学界普遍推崇许渊冲教授的作品,对黄龙的译作和思想缺乏相应重视。因而本文尝试性的对黄龙古诗词英译进行探究,研究其采用的翻译策略,分析其“翻译神韵观”关照下译本折射出的语言风格,并从译者“主体间性”的角度反思其译本的接受效果。 黄龙教授对古诗词英译注重表现原作神韵,他从“乐真,意真,神真”三方面偏重于对原作的忠实。而许渊冲教授作为国内汉诗英译的集大成者,其翻译的“意美,音美,形美”的“三美”理论都注重对读者的审美关照,几乎成为诗词翻译的圭臬。据此,本文通过对比分析他们译本的风格,不难看出古诗词英译时,译者主体性发挥应当在忠实原作的基础上充分重视读者的审美期待才能取得效应。但总体来说,国内译者的译本,包括许渊冲译本在内,在国外也没有受到相当的关注,因而本文进一步从社会的视角分析译者对读者主体关系的协调:必须充分重视西方读者的审美期待。由于当前西方文艺界诗学、翻译等规范都经历了很大的变革,诗歌注重意象和节奏,中国古典诗词要真正走向世界必须充分考虑读者群的这种变化,选择合适的策略,以促进中国古典诗词在世界范围内的发展。 本文共分为六部分。 第一章简要介绍黄龙对古典诗词英译的贡献以及该研究的意义。 第二章分析中国古诗词的特征以及翻译的难处。由于中英语言、文化上的巨大差异,诗词翻译不能完全重现原作神韵,因而诗词只能达到某种程度的可译。目前诗歌翻译的三个流派(韵体译诗、自由诗、仿译派)都只能以其对中国古诗词的独特欣赏而在翻译中偏重某方面的传达。 第三章从黄龙的翻译神韵观推导其中国古诗词翻译的策略。深厚的古文功底以及桐城派对文章“神”的推崇使其在翻译中注重“寓美于微观”,从精炼的“字”表现原作的神韵,即情操、,灵感、风雅、韵律。 第四章是全文的主体,对黄龙翻译的风格进行分析。“三真”原则对古典诗词美的“真”追求,使得其译本在语言的各个层面,语音,词汇,句法,修辞上,都与许渊冲“三美”对“美”的极至追求形成显著不同。 第五章将黄龙的古诗词英译本与国内外影响范围较广的译本就社会效果进行对比。国内流行的许渊冲译本表现出对“美”的追求,国外译者翻译时注重意象和节奏,其主体间性的发挥都充分考虑目的读者的审美期待。因而诗歌翻译中归化与异化的选择,真和美的偏重,节奏与韵,意象与意义这些矛盾处理都需要从翻译的社会效应思考,把握译入语的诗学潮流。 第六章是本文的总结,对多元文化下汉诗英译在世界范围内的接受提出了展望,并引出对黄龙汉诗英译研究其他方向的探讨。
其他文献
2008年10月13日,由中科院上海光机所承办的东方科技论坛第116次学术研讨会“高功率激光驱动器若干关键技术问题”在上海沪杏科技图书馆举行。 On October 13, 2008, the 116
本文通过对荣华二采区10
<正>2008年9月19~22日第十届中国太阳能光伏会议在江苏常州召开,会议同期还举办了太阳能光伏展览会。本届大会共收录科技论文230篇,1000余位代表参加会议。在同期的展览会上,
在英语写作中,连接词对于文章的逻辑联系以及连贯性起着重要作用;在文中,连接词的角色就像是指示牌,提示读者文中的过渡、对比等,引导读者文中的论证(Hyunsook Yoon,2006)。以往鲜
︻/勺‘门j‘..1‘J八12/2 5/5/4 44,J 12户了矛口犷r曰..1旧.1 l/9l/11/6/8/9一、︸一jl、J,1内J一工J2/ 212/5八221 2/2/14成U OC︺6︸‘U︸6茧丝绸科技大豆纤维的染色性能不同的处理
期刊
Claire Gillo为你演示如何用一罐黑色颜料来创造出大师级的抽象作品抽象艺术和摄影有着非常密切的关系。摄影发明伊始,画家和摄影师就尝试将这两种媒介结合以创造出更好的艺
衔接理论是篇章语言学的基础。衔接已经被许多学者进行过广泛的探讨并应用于语言教学和翻译实践。不过人们对词汇衔接的关注程度还远远不够。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为
象山县是渔业大县,拥有渔船1500多艘,渔民党员265名。县委宣传部在保持共产党员先进性教育活动中针对渔民党员长期在海上作业,没有固定的教育阵地、党员集中教育难的实际,开
November 19,2013,the UN building,Manhattan–Amazement was the reaction among United Nations officials and visitors examining the craftsmanship of the seals on d
本文通过对荣华二采区10