从译者主体性角度看李清照词的翻译

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwb3344
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词作为一种特殊的文学形式,在中国文学史上占有非常重要的地位。李清照被认为是文学史上最杰出的女词人。她的词被国内外的许多译者译成英语。本文以阐释学和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来分析李清照词的翻译。 虽然阐释学和目的论对译者主体性的论述角度不同,但却可以让我们比较全面地认识译者在文学翻译中的地位和作用。那就是译者在文学作品的理解和表达中发挥着独特的积极能动作用。同时本文也希望可以为李清照词的翻译研究提供一个新视角。 全文共分为四章。第一章是引言部分,主要从研究背景、目的、意义等基本问题进行论述。然后就整篇论文的结构作整体概括。 第二部分是文献综述。概括地介绍了宋词和李清照的词,并引用阐释学和翻译目的论对译者主体性给予理论上的支持。 第三部分是本论文的核心部分。从译者主体性角度对李清照词的不同译本进行对比分析。包括文本理解和文本阐释两个方面。 第四部分是结论部分。对本文进行了总结并且概括了本论文研究的不足之处,以及对今后李清照翻译研究的建议。
其他文献
汤亭亭作品中所表达的全球化、错置、无根性、文化冲突和认同等主题是当前学术界炙手可热的研究话题。汤亭亭的作品被认为是了解华裔美国文学的必读书目。其中,《女勇士》一书