论文部分内容阅读
目前,有关英汉翻译策略和技巧的研究大多只关注它们在翻译实践中的应用,而对于何时采用这些策略和技巧常缺少理论上的合理解释。在翻译过程中,源语词汇语法层和语义层的不一致常导致翻译难点的产生,此时译者需要采用某些翻译策略和技巧。韩礼德系统功能语言学框架下的语法隐喻理论为这部分翻译策略和技巧的应用提供了一个重要的理论依据。韩礼德将语法隐喻分为概念语法隐喻和人际语法隐喻。就翻译而言,概念语法隐喻与语义翻译相联系,人际语法隐喻与语用翻译相联系。本文旨在从概念语法隐喻视角探讨英汉翻译过程中“过程一致式翻译”和“过程非一致式翻译”的应用,试图在语义层面为发生在词汇语法层的各种转换现象找到依据。首先,本文综述了中西方在语法隐喻领域内的研究,指出文章将以韩礼德的观点为主要理论框架,其次借鉴汤普森及几位中国学者的观点。在这一部分,词汇隐喻、语法隐喻、一致式、非一致式/隐喻式、概念语法隐喻和人际语法隐喻等核心概念得到了阐释。接着,本文对韩礼德的概念语法隐喻进行了概述,重点介绍了及物性系统中参与者、过程类型和环境成分的概念,指出由“过程转换/喻化”带来的“及物性系统的隐喻”以及由“过程石化”带来的“及物性系统的压缩”是实现概念语法隐喻的两种途径。至此,全文的理论框架得以建立。之后,本文进入实证研究,主要采用定量和对比研究的方法,按照过程转换/喻化类型把15个翻译实例进行分类,对其英语原文及汉语译文进行及物性分析。对译例分析的研究和总结是本文最具价值的部分。首先,通过译例分析,笔者提出“过程一致式/过程非一致式翻译”,为“直译/意译”提供了一种新的诠释。其次,笔者根据词汇语法层的转换类型对15个翻译实例进行了分类,试图总结出过程喻化类型与词类转换、句法结构转换和级转换之间的对应关系,从而为词汇语法层发生的各种转换找到语义依据,为具体翻译技巧的应用提供一种理论解释。之后,本文得出结论:概念语法隐喻会造成源语词汇语法层和语义层的非一致匹配,从而构成译者的翻译障碍。为克服这些翻译难点,译者首先要将“非一致式/隐喻式”的英文表达还原为“一致式”,这通常要借助喻化过程的还原和石化过程的激活来实现。当将一个隐喻化或压缩化的及物性系统还原为一致式时,表现在词汇语法层上就会出现词类转换、句法结构转换和级转换。因此,可以说语法成分的调整只是一种现象,及物性系统中功能成分的重新布局才是导致这种现象的实质。最后,本文初步探索出一种英汉翻译过程中可以遵循的一般规律或模式,以期能对翻译理论与实践有所贡献。