论文部分内容阅读
随着中国加入WTO和全球化进程的不断深化,中国与世界各国在经济,文化,政治,教育等领域的联系日益密切,翻译作为沟通中外的桥梁起着举足轻重的作用。翻译市场的繁荣兴盛决定了我国对于具有21世纪职业技能的应用型翻译人才的需求,21世纪职业技能包括信息与通信技术技能,认知技能,人际交往技能,管理自我与任务技能。然而这一目标与现行的教学方式存在冲突。目前高职英语翻译教学一直沿用本科院校的传统的教学法,传统教学法是一种以讲授、练习和输出为主的教学模式,这种教学方法明显缺乏高职教育职业针对性的特色。在这种教学模式下,学生的学习被动,兴趣难以被激发;在课堂上学生积极思考合作学习的机会有限;在未来工作实践中难以灵活运用课堂知识。因此传统教学法难以满足现今培养学生翻译能力及21世纪职业技能的需要,探究高职英语翻译课堂教学的新模式势在必行。目前,一种新的教学模式——项目教学法在高职教育中兴起。项目教学法是以建构主义,多元智力理论和发现学习理论为理论依据,以项目活动和学生为中心的一种教学模式。学习者通过完成一个个具体项目逐渐建构自己的翻译知识体系;在完成翻译作品的过程中通过交流合作,相互评价等途径发展学生的多元智能;并尝试为学生提供一个模拟的的翻译工作环境让学生在发现学习的过程中获取翻译知识和培养21世纪职业技能。项目教学法自从20世纪90年代末被引入我国来,其研究从国外对项目学习的内涵、意义及其理论基础的介绍扩展到国内对这一新型教学法的课堂实践与应用研究。然而,我们发现其研究对象大部分以中小学学生,普通高等教育中的理工学生为主。该教学法运用于英语翻译教学领域的研究还不多,把理论应用于教学实践的案例很少。因此本文试图将项目教学法引入高职英语专业翻译教学,旨在通过实验验证项目教学法在高职英语翻译课堂中实施的可行性和有效性本研究中作者首先对《高职英汉翻译教程》制定一个完整的翻译教学方案包括设计翻译项目、制定翻译课教学计划、运用策略完成翻译教学任务,然后通过实验探究将项目教学法运用于高职翻译英语翻译教学,最后通过实验、问卷、的形式获取数据并对数据进行分析得出结论。本研究的结论是项目教学法应用于翻译教学是可行且有效的。作者通过对获得的定量和定性数据分析发现翻译能力测试结果中实验班的后测成绩明显高于控制班,调查问卷表明采用两种不同教学法的学生对待翻译学习的兴趣和态度及课堂行为有明显差异。实验班学生兴趣较高,课堂表现更积极主动,有更多的同学预习并认真完成老师布置的任务。在项目教学法过程中,学生的21世纪职业技能如信息与通信技术技能,认知技能,人际交往技能,管理自我与任务技能得到有效锻炼。此外,本论文将项目教学法和其他教学法进行了比较,阐述了项目教学法在英语翻译教学中的优势,并对项目教学法在实际应用中所面临的困难进行了分析与讨论并提出了建议。但是该模式运用于英语翻译教学还只是一种尝试仍有许多值得探讨的地方。项目教学法在高职翻译教学中的有效运用需要教师及时更新教学理念,结合翻译市场和翻译职业的需求积极改进教学方法。希望本研究能为将来的相关研究提供一定的参考价值,能为改进高职英语翻译教学起到启示作用做出一定的贡献。