王佐良汉译诗歌研究

被引量 : 2次 | 上传用户:fantasyst
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
王佐良(1916-1995),1939年毕业于西南联合大学,1947年赴牛津大学墨顿学院学习,1949年归国,后被分配到北京外国语学校(北京外国语大学前身),任教直至去世。第一章绪论,介绍了王佐良学者、译者、诗人三重身份,以及既有研究和本论文的切入点。第二章介绍了王佐良一生早、中、晚三个时期,早期联大时期开始诗歌创作;中期受政治文化环境影响,诗歌创作中断,却开始翻译彭斯;晚期进入诗歌史写作、诗歌翻译的丰收期。第三章集中论述了王佐良撰写的英国诗歌史、主编的《英国诗选》。写作诗歌史源于他的诗人身份,《英国诗选》的编选注重全面性与系统性,反映出学者身份的影响。随着学术研究深入,他早期沉迷现代主义诗歌反感英国浪漫主义诗歌的态度发生了逆转,这转而影响了他的诗歌译介。他的译介活动又有为中国诗歌写作提供借鉴的考虑。第四章结合他的翻译实践分析了王佐良的诗歌翻译观,整体上他主张“诗人译诗”;在具体的翻译活动中,他认为应该尽量遵照并保留原诗形式,译诗语言要做到纯净而有伸缩性;另外他主张为顾全译文的整体效果,可以对韵脚、节奏和诗中形象作局部调整。统观王佐良的一生,诗人、学者和译者身份交织在一起。结语总结了王佐良诗歌翻译的成就,他的诗歌翻译体现出的语言品质,对后来译者的启发尤大,他的诗歌翻译观是持平之论。他的诗歌史著作和《英国诗选》对读者来说仍大有裨益。
其他文献
“风情客栈”在近年来在我国取得了很大的发展,这得益于我国社会财富的增加和国人消费水平的提高。随着旅游模式的变化,令人们的旅游目标不再只局限于“风景观赏式”,开始向
期刊
商务函电英语作为一种个体英语 ,有其独特的语法特点。本文从句子类型、句子结构、状语的位置、时与体、虚拟语气、复合词六个方面探讨了商务函电英语的语法特点。
学者们对敦煌所藏有关五台山佛教的资料进行整理研究,主要涉及历史文献学,兼及考古学、社会学、图像学等领域。文章从敦煌五台山文书的整理与研究、"五台山图"与"文殊菩萨图
财政体制是当前社会广泛关注的焦点。而且已经日趋成为超越财政学领域的社会公共性问题。目前对分税制财政体制的讨论尤为激烈,且在很大程度上存在着对分税制的误读:分税制是形
本文从施工企业当前和未来一段时期的国家宏观调控和经济形势趋势入手,从国有施工企业提高核心竞争力、加大安全生产及实现股东价值最大化的战略目标出发,以EVA和BSC为理论基
<正>1万能模数藤本壮介的模数是350mm。藤本宣称350是基于人类活动推算出来的。175mm是楼梯踏步高,350mm是椅子高,700mm是桌子高,350mm的间层叠加除了可以构成踏步、椅子、桌
目的分析研究乳腺癌术后并发症的中西医结合治疗的方法和效果。方法穿刺、负压引流;植皮;功能锻炼和中药治疗。结果86例乳腺癌患者术后发生并发症共19例,其中皮瓣坏死2例,经清创
西方的自然法思想历经曲折但经久不衰,在西方法律发展史上占有举足轻重的地位,尤其对于法治社会的建设起了重要作用。而我国历史传统中一直缺乏真正意义的自然法思想,缺乏真