论文部分内容阅读
元代藏族著名语言学家,翻译家萨迦班智达?贡噶坚参在公元十三世纪所著《智者入门》中曰:个别混淆诸相类,个别误断诸分界,个别如被无明惑,误解误译甚难解。不懂诸词之译法,偶见误译之拙作,总之辞格名词及,动词构筑诸句种,所成终为语篇章。这种一针见血指出翻译弊病的理论同样适用于现今的汉藏翻译过程中。在两种语言的相互翻译过程中若不通晓各自的语法规律特点,从原文角度讲则难以理解原文,从译文角度来说则难以用译文语言来通畅表述。近代以来被诸家推崇的翻译三原则“信、达、雅”其根本或立足点则是翻译过程当中务必要遵循的各自语法的句子结构规律。通常若要明确表达某种思想意识,则必须借助语言词句来表达。准确的词句结构和优美的修辞对一件语言文学作品来说至关重要,它是筑建其整体的支架。因此对翻译来说,通晓两种语言的词句结构规律是达到翻译三原则“信、达、雅”的前提和基础。因各种语言的造句规律直接反映和代表了该种语言所属民族的思维逻辑和意识形态框架。所以如果混淆或错乱其词句的语序规律则很难表达原意。本课题共分五个章节系统比较和分析和了汉藏句子结构的规律以及具体翻译方法。其中第一章共分两大节综述了汉藏文化中的句子的概念,第一节中论述了句子定义并举例说明。第二节通过形象的图形剖析了句子的层次与分类,以及构成单句的主要成分词组与单句的异同点。第二章共分五个大节通过举出多重例子系统比较和分析了汉语五种短语即词组的语序规律及藏译方法。第三章共分两个节论述了构成汉藏单句的六大句子成分运用方法及三种典型汉语句型的藏译方法。第四章共分九个大节通过举出多重例子系统比较分析了汉语九种复句类型及关联词的藏译方法。第五章总结第二、三、四章内容的基础上针对当前一些汉藏翻译作品出现误译、句子语序混乱、未形成统一翻译标准的现状提出了笔者自己对汉藏句子翻译方面的三大要点性见解并论述了自己观点。本文的创新点在于对汉藏句子结构规律的系统研究,着重从汉藏语言表达的逻辑和语序方面着手,通过举出多重例子进行对比研究,深入浅出,精简易懂,具有较高的使用价值。