论文部分内容阅读
为了了解国际学术研究的前沿动态、实现国内外学术界的交流与互动、促进国内学术自生能力,学术论文的翻译无疑发挥着极其重要的作用。本翻译实践报告基于一篇认知语言学的学术论文—Generic Reference in English。在报告中,笔者首先简要概述了源文本的内容,分析了文本的语言特点和文体特征。在翻译前积累了相应的专业知识、阅读了相关的平行文本并建立了术语表。源文本大量使用被动语态和复杂句,因此,在翻译过程中,笔者主要针对学术论文句子层面的翻译进行了分析。以奈达的功能对等为理论依据,引用源文本中的实例,研究了被动语态和复杂句在翻译时采用的方法和技巧。笔者根据学术论文特殊的文体特征,充分考虑英语和汉语之间的语言差异,通过顺译、转换、增补、顺句操作、句式重构等技巧使译文更加通顺流畅。