基于学术论文Generic Reference in English的汉译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenqianwq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了了解国际学术研究的前沿动态、实现国内外学术界的交流与互动、促进国内学术自生能力,学术论文的翻译无疑发挥着极其重要的作用。本翻译实践报告基于一篇认知语言学的学术论文—Generic Reference in English。在报告中,笔者首先简要概述了源文本的内容,分析了文本的语言特点和文体特征。在翻译前积累了相应的专业知识、阅读了相关的平行文本并建立了术语表。源文本大量使用被动语态和复杂句,因此,在翻译过程中,笔者主要针对学术论文句子层面的翻译进行了分析。以奈达的功能对等为理论依据,引用源文本中的实例,研究了被动语态和复杂句在翻译时采用的方法和技巧。笔者根据学术论文特殊的文体特征,充分考虑英语和汉语之间的语言差异,通过顺译、转换、增补、顺句操作、句式重构等技巧使译文更加通顺流畅。
其他文献
二语习得过程中,语言学习者是整个学习活动的中心,为了增加可理解性输入进而提升二语能力,学习者采用多种方式和工具进行英语学习,词典便是其中之一。语块习得一直是二语习得
近两年,由于棉花品种的大量引进和大规模推广,安徽省部分棉区(特别是棉花集中产区)棉花枯萎病发生严重。为了防止和减轻枯萎病危害并提高科学用药水平,2001年采用50%枯黄萎灵WP
收入分配关系到老百姓切实利益,从1978年进入改革开放以来,我国对收入分配问题的讨论就一直没有停止过。进入21世纪,堪称奇迹的中国经济以9.8%速率增长,但收入分配差距却逐年拉大,收