论文部分内容阅读
本文的研究目的在于结合莱考夫&约翰逊的概念隐喻理论,利用对比语言学的研究方法,将韩中“话”进行对比,找出其共同点和不同点。首先本文对韩国语和汉语中出现的与“话”相关的表达方式进行语料的隐喻分类,找出与其相对应的隐喻类型。然后分别从实体隐喻、结构隐喻、方位隐喻三个方面进行对比分析,得出以下结论:一是在实体隐喻对比分析中,韩国语和汉语的[话是球],[话是水],[话是容器的内容物]等隐喻表现是相同的,而[话是动物],[话是线],[话是食物],[话是衣服],[话是行李],[话是刀]等隐喻表现在一定程度上是不同的。同时,韩国语中没有[话是空气]这一隐喻表现,而汉语里没有[话是植物],[话是钱]等隐喻表现;二是在结构隐喻对比中,韩中“话”的隐喻表现基本上是一致的。只是在韩国语“”中,把“话”隐喻成“事”,而在汉语“说话”中,则把“话”隐喻成“嘴里的内容物”;三是在方位隐喻对比分析中,韩中“话”的隐喻表现是完全不同的。韩国语中作为方位隐喻表现的“/”等对应的汉语“尊敬的话/谦卑的话”则是把“话”隐喻成了“人”,而汉语里属于方位隐喻表现的“编前话、编后话”对应的韩语“/”则是把“话”隐喻成“动物”,同样“外话、远话”等在韩国语中隐喻成了“人”。同时,通过对比分析,也可以得出韩中“话”的隐喻表现之所以存在共同点是因为隐喻的普遍存在性以及身体相似性,而不同点则是由于文化的差异性造成的。本文的研究意义则主要体现在两个方面:一是对研究韩国语和汉语使用者的概念化过程可提供基础资料;二是对第二语言教学,尤其是词汇教学有一定程度的帮助。