论文部分内容阅读
近年,我国建筑工程技术不断提高和完善,其建筑业整体水平亦逐年提高,愈来愈多的中国建筑企业走向国际。从项目开始招标到施工的各个阶段所需要的翻译项目亦逐年加大,而对翻译项目的要求也随之愈来愈高。对方对我方工程项目准确全面的理解是保证顺利开展合作项目的关键。而作为信息桥梁作用的译员必不可少,译员需要将源语文本转换为目标语文本,向对方传达所需的准确信息。根据译者在各大网站的相关检索,有关《施工组织设计》的英译版本较少,而相关的外国文献更是少之又少。因此,本次翻译实践报告译者将以此为翻译研究对象,以相关翻译理论作为指导,重点探讨建筑英语文本的翻译技巧和翻译方法。本翻译项目是受黑龙江省肇东市建设委员会周艳学先生委托,对该公司投标文件《施工组织设计》进行部分章节翻译,由本人负责第三章施工组织,第四章施工准备及施工总平面布置,以及第九章到第十三章保证措施这一部分的翻译。该翻译实践报告详细记录了翻译实践的整个过程,包括了对翻译原文本特点进行的分析,以及如何运用翻译理论指导实践,采用不同的翻译技巧与方法对选取的经典案例进行重点分析,使译文既通顺易懂又忠实原文。此外译者还总结了翻译实践活动中收获的经验,对于建筑工程文本发表了一些个人看法,包括前期的文本分析,专业词汇的积累与研读相关材料,译后校准对提升译文质量的重要作用等。本文译者将以其翻译实践项目《施工组织设计》作为研究对象,以彼得纽马克的语义翻译与交际翻译理论作为指导,通过理论对实践进行指导,并对理论进行全面的总结和归纳,分析建筑英语文本的类型及特点。译前,译者查阅大量相关领域的资料与术语,对建筑学相关基本知识有了一定的了解,建立了平行文本及较丰富语料库,为后期翻译任务奠定了基础。随之对该项目的原文本进行了文本分析,分析了该文本的文内和文外因素,并且确定了该项目的翻译目的。在翻译过程中,译者选取翻译文本中典型的案例进行了重点分析,从词汇与句型入手,总结翻译方法。旨在加强对相关理论的认识,为同类型的文本翻译提供一定的参考价值,为自己今后的学习与翻译工作积累一定的经验。