翻译美学视角下的《楚辞》英译研究——以卓振英译本为例

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chuniao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《楚辞》是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。它突破了《诗经》的四言表现形式,极大地丰富了诗歌的表现力,对后代的诗歌创作产生了深远的影响。然而其英译研究却相对滞后于其他经典作品。   本研究尝试运用翻译美学来探讨卓振英英译的《楚辞》。翻译美学植根于中国本土,有鲜明的民族特色。“形似”和“神似”作为美学的命题之一,在中国翻译理论建构中起着重要的作用。把翻译美学融入到《楚辞》英译研究,是可行的也是有意义的。   本研究主要采用描述性研究法。首先回顾了前人对《楚辞》英译的研究,继而概述了翻译美学及“形似”和“神似”这对美学命题;接着分别从押韵、节奏和诗行三方面对卓振英译的《楚辞》进行“形似”的解读;并从意象、意境和情感对其英译《楚辞》进行“神似”的解读。同时本研究也选取了其他译家的《楚辞》译本作为比较分析对象。本研究的目的不仅在于描述译者在哪些方面做到了“形似”和“神似”,而且探讨了译者在翻译中采取哪些方法以实现“形似”和“神似”。   本研究得出以下结论:卓振英通过还原法、调序法、延伸法、换字法实现译文押韵:通过调序法、换字法、缩略法、标点法再现原文节奏;通过音节缩略、以短代长、信息转移、短语代句、句型转换、活用下义词实现样式的形似。同时,卓通过直译、意译、英译、直译和意译相结合来翻译意象;通过移情传达原文意境;通过使用反问句、语气词、感叹句和修辞方法再现原文感情。   从卓译中可以看出“以诗译诗”是可行的,而且是应该要做到的。如果把中国古诗译成散文,那么外国读者就不能真正了解中国古诗。在翻译中,要正确处理形式和内容的关系;翻译无定法,只有灵活使用,加上不断地推敲,才能最大化地再现原文的“形似”和“神似”。本研究旨在揭示汉诗英译的方法,以对从事中国诗歌翻译的译者有所启发。
其他文献
介绍了过零比例控制驱动IC-UAA1016B的工作原理及两个实际应用电路。 This paper introduces the working principle of zero crossing ratio control driver IC-UAA1016B a
期刊
英国作家奥斯卡·王尔德一生短暂,虽非传奇,却异常精彩。他以华丽优雅、机智敏锐、狂放不羁甚而离经叛道的做派广为世人所知,又以其创作才能闻名,戏剧、小说、诗歌、童话、文
目前机构投资者队伍正在不断壮大,形成了包括证券投资基金、社保基金、保险资金、QFII、企业年金等专业化机构投资者共同发展的格局。中国证监会统计数据显示,截至2009年10月
文章介绍了一种异步全彩LED显示控制系统。该系统以LEON3~([1])软核CPU及其配套的嵌入式Linux系统作为显示系统的管理与流程控制开发平台,采用Verilog语言实现视频数据并行处
本文通过对荣华二采区10
期刊
期刊
基于STC89C52和STC12C5A60S2两款单片机为控制核心,利用GSM无线通讯和超声波模块设计出智能距离探测报警装置,旨在帮助驾考学员在平时的训练过程中建立起良好的安全驾驶理念,
期刊