论文部分内容阅读
根据Swales (1990)和Bhatia (1993)对体裁的定义,体育硬新闻因其具有独特的交际目的,我们将体育硬新闻划分为新闻体裁的亚体裁之一。报纸体育硬新闻是传播信息和娱乐大众的最普遍和最重要的传播媒体之一,因此在人们的生活中起着非常重要的作用。新闻报道是在真实语境里对语言的运用,以其规范,准确的表达,给广大语言学习者提供了一个获取最新信息,了解最新词汇和表达方式的最有效,最直接和最广泛的途径。对于那些旨在通过阅读英文报刊来提高英语运用能力,了解最新的体育动向的人们来说,熟知这类报道的体裁结构颇为重要。尽管体裁理论已经被运用于多种领域,但大多数研究限于对体育新闻的文体特点研究,很少有研究涉及到体裁分析领域。本研究是基于Bhatia(1993)提出的有关新闻语篇体裁分析模型,对二十篇《中国日报》和《卫报》关于2010年南非世界杯的十场赛事报道语篇进行了语步结构的分析,对比分析语步出现的频率的异同,并试图从中英两国足球文化和语言修辞结构上来探讨差异形成的原因。研究结果表明,《中国日报》和《卫报》的英语体育硬新闻报道虽然有着两个相同的语步结构,但两者存在着很大的差异。《中国日报》总共包含了4个语步(语步1:“Presenting the case”,语步2:“Arguing the match”,语步3:“Explicating the match’’and语步4:“Sensationalizing the reader”),《卫报》总共包含了2个语步(语步1:“Presenting the match”and语步2:“Arguing the match”)。对比分析结果表明《中国日报》和《卫报》体育硬新闻报道语篇有两个相同的语步即:语步1和语步2。但是事实上《卫报》里的语步2是《中国日报》里语步2和语步3的结合。《中国日报》里的语步4是差异性的最主要表现,因为我们没有在《卫报》里找到这个语步结构。研究结果揭示了同样是体育硬新闻报道,但是在不同社会文化背景下,这类体裁的语步结构会产生相应的变化。该研究得出了《中国日报》与《卫报》的体育硬新闻报道的语步结构,丰富了Bhatia关于新闻语篇的体裁结构,扩大和加深了体裁理论的研究领域。对比分析体育硬新闻报道在中英两种文化下的真实语篇,有助于提高人们对这类语篇创作的社会实践意识,使语篇创作者充分考虑到社会文化的差异性,提高语言使用的得体性,从而更好达到语篇最终要实现的交际目的。同时,对中国的英语学习者和英语教学都具有重要的指导意义。