论文部分内容阅读
中国文学作品的英译对中国文化在西方世界的传播产生很大的影响。本篇论文以中国最著名的古典小说之一《红楼梦》及麦克休英语节译本作为研究对象。《红楼梦》内容丰富、包罗万象,被誉为“中国封建社会的百科全书”。与原著相比,本译本中删减了许多内容,只是重点描写宝黛钗的爱情悲剧。因此,本篇论文以麦克休姐妹的英文节译本作为研究对象,研究目的在于加深对这一译本的理解,特别是译本中删减、编译和阐译的认识,从整体上对《红楼梦》麦克休节译本进行系统性的研究。《红楼梦》麦克休姐妹的节译本是从德国翻译家弗朗茨·库恩的德文译本转译过来的,与原著相比有很大的变动。而这些变动可以用黄忠廉教授提出的变译理论解释,这一理论包括十一种变译方法,在这一节译本中具体表现为摘译、编译、阐译和译述;接下来通过大量原著与译本中的例子从变化的原因及功能方面具体分析这四种变译方法在麦克休节译本中的应用;最后,与王际真英译本进行比较,找出此译本的优缺点及对《红楼梦》的英译带来哪些贡献。