论文部分内容阅读
自从有了翻译,就有了翻译评论。翻译评论是联系翻译理论和实践的必不可少的环节。然而,相对于日益丰富和发展的翻译理论和实践来说,翻译评论仍是一块亟待耕耘的土地。本篇论文旨在运用翻译批评理论,从信、达、雅三个方面对比分析英国著名作家查尔斯·狄更斯的长篇小说DavidCopperfield的两个中译本—由董秋斯翻译的《大卫·科波菲儿》和由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》。本篇论文一共包括五章:引言部分简介原作者、作品及其译者、译作的情况。第一章首先阐述翻译理论、翻译实践和翻译评论的关系,并由翻译标准的三个方面—“信、达、雅”,引发翻译评论标准的相应的三个方面。第二章从是否忠实原文内容方面对比分析两个中译本。忠实原文内容的前提是对原文的正确理解,而要正确理解原文的字、词、句、篇,则须将其放入特定的上下文语境中去考虑。尤其是对于原文中含蓄意义的把握与传达,更要求译者精心处理。