论文部分内容阅读
进入二十一世纪,随着经济全球化和信息产业的不断发展,新闻传播对于中国乃至全世界政治、经济、文化都产生着越来越重要的影响。中国与世界的交流日趋频繁,在中国了解世界的同时,世界各国也把目光抛向了蓬勃发展中的中国。新闻翻译是促进文化交流,增进相互了解的重要手段之一。 新闻从性质上讲,可以分为硬新闻和软新闻两类。硬新闻指那些题材比较严肃、时效性强、着重于思想性、指导性的政治、经济和科技新闻;而软新闻则指那些人情味较浓、轻松活泼、富于感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。优秀的软新闻译作,可以在世界面前展示出中国的新发展、新变化,让外国人了解中国的风土人情,增进友谊与交流。 软新闻的“软”使它在翻译的时候与传统的寻求对等的翻译模式不同。软新闻的翻译更加灵活,更加注重受众的期待,让受众易于产生共鸣,以达到交际的效果。传统的“对等”翻译理论已经不能适应软新闻的翻译特点。诸如编译、节译、改译等似不合“规范”的译法都是符合其文体特点和新闻规律的必不可少的翻译策略和手段。 关联理论是Dan Sperber和Deirdre Wilson在其合著的《关联:交际与认知》一书中提出来的涉及交际与认知的语用学理论。虽然不是为翻译而设,却成为对翻译影响最大的语用学理论之一。在关联理论框架内,翻译不仅涉及语码,更是根据动态语境做出的动态推理,而推理的依据就是关联性。关联理论具有很强的解释力,它给翻译提供了一个统一的理论框架,也使翻译界多年争论的诸如该归化还是异化等问题在关联框架内得以消除。 本文通过详实的软新闻译例分析,在关联理论框架内对软新闻的翻译过程和方法给予新的诠释,验证了关联翻译理论对软新闻体裁翻译的解释力和适用性,并说明了一切翻译手段的唯一目的就是使目的语读者产生最大的语境效果,达到最佳关联性,并使原作者的意图与受众的期望更好的相互契合,以达到软新闻英译的对外交流和宣传的效果。