论文部分内容阅读
戏剧是世界文学中不可或缺的重要组成部分,相比其他文学形式,戏剧有独特的双重呈现方式,因此戏剧翻译也有其独特特点。近年来,计算机辅助翻译技术的迅猛发展极大地提高了翻译效率,其在文学类文本中的应用也受到更多关注。因此,本文选取兰福德·威尔逊的戏剧作品《方格布狗》为研究对象,借助计算机辅助翻译来提高翻译质量和效率,进行翻译实践。戏剧文本与其他文学作品不同,兼具文学性和表演性,戏剧翻译与其他文本的翻译也有所差异。应用于舞台表演的剧本,无法使用注脚或是其他途径加以解释,译者应合理利用翻译策略,通过人物对话及舞台指示语,在有限的时间、空间中完整地表达原作者传达的全部信息。因此翻译时要注意戏剧语言的可表演性,上口性,以及对指示语的翻译等,以求翻译结果更加符合戏剧特点。本文首先介绍兰福德·威尔逊及其作品《方格布狗》,然后结合计算机翻译软件Tmxmall阐述本次翻译实践的任务过程。其次本文对计算机辅助翻译进行介绍,分析在本次翻译任务中应用计算机辅助翻译的可行性和局限性。在戏剧翻译中,语言的可表演性、人物语言的个性化以及中西方文化的转化是翻译处理的难点。因此,本文以彼得·纽马克的翻译理论为宏观指导,结合具体案例,采用不同的翻译方法处理翻译过程中的难点,最终得出翻译实践总结。