论文部分内容阅读
本报告是笔者参与2012第九届中国-东盟博览会新闻报道和访谈文章翻译项目的实习报告。本报告采用内省法、理论与实践相结合的方法,对项目任务过程进行回顾并作深入分析,探讨如何做好新闻访谈翻译。本报告试图分析新闻访谈文本特点和翻译的特点,通过理解、表达再到校对三个重要环节贯穿全文进行案例分析,并结合原译文与校对文的比较,提出此次翻译过程的重点和难点,找出错译问题的根源,继而学习借鉴可行的翻译技巧和方法,旨在提高自身的翻译能力。经过一番回顾和梳理,本报告将探究和解决在新闻访谈翻译中译者应重视的四个问题:(1)如何做好译前准备,在翻译过程中如何保证翻译进度和质量;(2)如何处理中国特色词汇的汉译英问题;(3)如何保证新闻访谈译文的准确性、可读性;(4)如何在翻译中贯彻译者的责任意识和沟通意识,以便更好地实现交流功能。新闻访谈翻译属于应用翻译,最重要的就是准确地传情达意。在实习过程中,译者需具备一定的专业技能和职业素养,结合采用多种常用的翻译方法和技巧,从而进一步提高译文的质量,满足受众需求。同时,通过“实习式”翻译实践教学培养模式,笔者进一步了解市场的多元要求和社会翻译服务的情况,努力将研究和实践相结合,提高自身的实际翻译能力,增强就业竞争力,有利于今后的个人事业发展。