【摘 要】
:
本翻译项目主要由两部分组成。第一部分是对选取的原文本的中文翻译。所选取的翻译材料是《数字化世界的形成-科技变革的演进及其如何塑造我们世界》中的第三章。第二部分是
论文部分内容阅读
本翻译项目主要由两部分组成。第一部分是对选取的原文本的中文翻译。所选取的翻译材料是《数字化世界的形成-科技变革的演进及其如何塑造我们世界》中的第三章。第二部分是翻译报告。翻译报告是对翻译过程中运用到的翻译策略和方法进行分析。文章选段属于科技英语文体,这一类文本主要的一个功能就是传递信息。项目旨在忠实的传递给读者原文信息并提供一个新的视角来看待全球化趋势和数字化世界的构建。译者在翻译过程中遇到的主要两大问题是,一:原文信息的充分传递和二:译文的通顺连贯。本文采用了目的论当中的忠实原则和连贯原则来辅助进行翻译。忠实原则和通顺原则对于忠实地传递原文信息和使目标文本连贯通顺都有很大的帮助。
其他文献
本项目包括英译汉译文和翻译报告两部分。英文原文文本选自奥黛丽·朗宁·托平女士所写的《中国使命:从最后一个封建王朝到人民共和国》一书。作者奥黛丽·朗宁·托平是美国
目的1.构建社区脑卒中照顾者获益感干预方案。2.探讨干预方案对脑卒中照顾者获益感、照顾者负担及脑卒中患者和照顾者生活质量的应用效果,为社区脑卒中照顾者和患者进行相关
目的:本文拟用“通络止痛汤”联合西药基础治疗并与之对比,观察活动期湿热瘀阻型类风湿关节炎(Rheumatoid arthritis,RA)的临床疗效。于疗程前后观察入组者症状、体征,及血沉
龙血树柴胡(Bupleurum dracaenoides Huan C.Wang et al.)为近年发现的伞形科(Umbelliferae)柴胡属(Bupleurum L.)新种,根茎部位木质化显著,存在药用开发的潜力,具有进行化学成分研
本次翻译实践的文本选自山下凯伦的处女作《穿越雨林之弧》。该小说自出版以来,在各国被广泛阅读,并于2017年再次印刷出版,但目前尚无中文译本。该作品的引进能为致力于研究亚裔美国文学的国内学者提供参考。本文以纽马克的交际翻译理论为依据,探讨了《穿越雨林之弧》中环境描写的翻译策略。本文首先介绍了源文本,并分析了文中环境描写的特点和作用,然后具体描述了在翻译环境描写中遇到的难点,即:专有名词较多、长句结构
自上个世纪七十年代以来,中国经济迅速腾飞,对口译的需求量激增,口译员的地位却常常被人们所忽视。随着文化转向运动的兴起,口译员的主体性问题开始吸引业界的兴趣,学者们开始逐渐关注这一领域。作者引入联络口译中译者主体性这一话题,译员是联络口译中的主体。而不再是以前的简单的“传声筒”。在汉译英的过程中,由于文化背景制约因素,以及高度浓缩概括性的中文表达,使得翻译难度偏大。口译员此时需要传递不同的语言符号,
研究背景腹部开放性手术是最痛苦的手术类型之一,患者术后中重度急性疼痛发生率高达60~80%,术后3~6个月慢性疼痛发生率亦达15~40%。在诸多导致术后急慢性疼痛的因素中,因手术操
目的:对于应用针刺治疗全麻下高龄骨科下肢手术术后出现认知功能障碍患者的短期治疗效果观察及评估。材料与方法:选择从2018年5月到2019年12月之间于辽宁中医药大学附属医院
本翻译报告的翻译材料选自文化教育系列丛书当中的《是否人人真的平等》一书,该书主要介绍了有关社会公正教育的重要概念,包括批判性思维、社会化、群体认同、偏见、歧视、压
从产自宁夏、甘肃不同品种的糜子种子内分离、筛选出具有高效溶磷、固氮能力的内生菌菌株,并在糜子中接种评价其溶磷、固氮、促生效果。同时通过盆栽试验测定其对糜子苗期生