论文部分内容阅读
本翻译报告是作者在翻译牛津大学出版社出版的The Very Short Introduction系列丛书中的African History的实践基础上完成的。翻译以德国功能派翻译理论为指导。翻译报告对原文的语言特征进行了详细的分析,鉴于翻译原文属于非文学作品,译者以德国的功能派翻译理论作为指导,针对不同的翻译难点,采取了相应的翻译方法和技巧,并以翻译过程中的实际例子为证进行了详尽的阐述。本翻译报告的主要内容由四部分组成。第一章对项目背景、意义进行描述。第二章是研究背景,对翻译文本使用的理论基础以及原文进行介绍。对理论进行阐述时,译者谈及德国功能派理论的产生,发展,代表人物及其观点;原文介绍包括作者简介,主要内容和原文分析三方面。第三章是翻译的难点与翻译方法介绍,也是报告的主体部分,主要从词汇、句法和篇章三个层面分析了翻译中的典型案例,以期阐释其如何在语义翻译和交际翻译理论指导下完成翻译任务。在这一部分中,译者介绍了在翻译实践中遇到的难点,译前准备以及在翻译过程中对诸多难点采取的相应的翻译方法,难点包括对于文中术语和专有名词的翻译以及长难句的翻译,翻译方法包括词性转换,语态转换,增补法和拆分法。第四章对翻译的经验和教训进行总结,并提出需要解决的问题。