蒙文《圣救度佛母二十一种礼赞经》研究

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leegimars
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着藏传佛教的渗入度母信仰在蒙古地区得到了广泛传播。度母信仰是由印度传播到西藏,再从西藏传播到蒙古地区的。在蒙古地区的寺庙中不仅念诵度母经,有度母的羌母,还供奉着绿度母、白度母、二十一度母像及唐卡。除寺庙之外蒙古族文人撰写的文学作品以及蒙古民间口头流传的故事中有关度母的故事也很多。众所周知,在蒙古地区广泛流传的是绿度母和白度母。《绿度母传》和《白度母传》是蒙古地区家喻户晓的古代蒙古文小说。这两篇小说都是以度母为主人公,可见度母在蒙古地区是无人不晓的。除绿度母和白度母外在蒙古地区有较大影响的应该是二十一度母了。绿度母是所有度母的本原,她有各种不同的化身,诸如二十一度母等。说到二十一度母就不能不提到《圣救度佛母二十一种礼赞经》。鄂尔多斯市鄂托克旗境内的阿尔寨石窟中就有二十一度母的画像及用梵、藏、蒙三种语言写的《圣救度佛母二十一种礼赞经》经文。《圣救度佛母二十一种礼赞经》以各种版本在蒙古地区广泛流传。本文中将藏文《圣救度佛母二十一种礼赞经》的各版本进行详细对勘,再将蒙古文《圣救度佛母二十一种礼赞经》的各版本进行详细对勘,对《圣救度佛母二十一种礼赞经》进行阐释、解析的基础上总结出蒙文《圣救度佛母二十一种礼赞经》的特点。最后一一介绍通过《圣救度佛母二十一种礼赞经》流传到蒙古地区的二十一度母及其度母信仰对蒙古文化的影响。论文由绪论和三个章节及结论部分组成。绪论中主要介绍了选题意义及目的、研究概况、研究方法、研究材料及印度、藏地的度母信仰。第一章由两部分组成。第一节主要介绍了《圣救度佛母二十一种礼赞经》被翻译到藏、汉、蒙、回鹘文的情况。第二节介绍了蒙文《圣救度佛母二十一种礼赞经》的版本及有关度母的文献并交代了收集到的14个蒙文《圣救度佛母二十一种礼赞经》的各种版本。第二章由三部分组成。第一节以1683年北京木刻版藏文《甘珠尔》中的《圣救度佛母二十一种礼赞经》为底本详细对勘了藏文《圣救度佛母二十一礼赞经》的各种版本。第二节以1431年北京木刻版中的蒙文《圣救度佛母二十一种礼赞经》为底本详细对勘了14个手抄本和木刻本的蒙文《圣救度佛母二十一种礼赞经》。第三节在此基础上对《圣救度佛母二十一种礼赞经》做了解释。第三章由三部分组成。第一节对蒙文《圣救度佛母二十一种礼赞经》进行了研究,概括出蒙文翻译的特点,分析辨别各种版本之间的关系。第二节结合蒙文《圣救度佛母二十一种礼赞经》的赞文一一介绍了二十一位度母的职能及其特点。第三节简要论述了度母信仰对蒙古文化的影响。最后是对论文的总结。
其他文献
本文以仪征技师学院10电信32名学生和10化工31名学生为调查对象,采用实验法,分别对两个班级采取不同的口语教学方式,结果表明,实验班学生的口语交际能力优于对照班,同时探讨
医学设备的管理是一项系统的工程。运用科学的管理方法,建立有效的设备管理体制,本文从设备采购到立台帐、保管、使用等多方面,提出了部分可行性方案。
金兆燕作为乾隆年间长期生活在扬州的一位著名文人,由于长期的幕僚生活,其思想性格比较复杂,对科举考试爱恨交加、对佛教取舍有度、对幕僚身份既褒又贬。金兆燕的戏曲和诗词
摘要:本文讨论抗战以前周作人散文写作中的反抗性特征。从1930年代开始,周作人就被认为是闲适派散文的代表作家。然而周氏本人对此并不认同。在周作人,文学固然是“不革命”,
“牛郎织女”的神话源远流长,织女在历代文学作品中都是作为正面形象出现的。但是,《郭翰》却对其进行无情的解构,反传统的改写,这与唐代特定的社会背景,文化精神,以及唐代“小说”
基于分层传输模型和 Mie 散射理论,在粒子散射模型中充分考虑了谱分布特征,数值模拟了 800 nm 飞秒激光在冰云、水云、雾、气溶胶和降雨环境中的传输特性.结果表明,谱分布和