论文部分内容阅读
与中日词汇在日本和中国间的相互采用相关的论文至今发表的已经很多。但从“文化溢出效应”这一视角对这一课题进行考察和研究的尚不多见。本文就将从“文化溢出效应”的角度,通过相应的文化交流背景考察对中日词汇的相互采用进行调查分析。在文章的「はじめに」部分,首先对“溢出效应”做一个简单介绍。“溢出效应”这一概念源自英语词汇“Spillover Effect”,意思是一个组织从事的某项活动,在达到其期望效果之后,活动产生了其他的社会影响效果。这一概念最初是在经济领域,后来在不同的多个学科领域得到运用。在中国,常用于文化获得分析方面。本文在第一章的先行研究中列举了2009~2011年间的近似研究(由于更早的时间没有这一概念的研究)。日本方面,未找到相关研究,估计在日本,“文化溢出效应「文化によるスピルオーバー効果」”这一概念尚未用于语言研究。而本文就是把“文化溢出效应”作为这次研究的基础概念,对先进文化与词汇传播的关系进行考证的。第二章,从早期传入日本的古代文献入手,探寻中日汉字文化的交流历史足迹,考察汉文化对大和文化的影响,日本对汉文和汉字的使用过程。第三章和第四章主要考证文化的导入和词汇的采用间的关系。日本不是从大陆专门引入汉字直接使用的。古代中国大陆王朝拥有具有影响力的优秀文化,这些优秀文化会自然会向周边地区扩散。日本与中国的交流始于青铜器、铁器等实物的导入,与政权相关的金印的授予,古代典籍的传入,佛教的引入,一直到风俗习惯的接受,这样慢慢开展起来的。针对这一过程,通过相关文献史料,对日本汉风文化的形成,天平文化的兴盛,向日本国风文化转变,这些与汉字使用的变化历史进行查证,阐述文化交流背景下“溢出效应”与日语汉字的实际使用的关系。第五章也是基于“文化溢出效应”概念,对中国导入日语汉字词汇(包括汉语词汇、和制词及外来语)进行分析考证的。中文里也有很多源自日本的汉字词汇和外来语。这些词汇是在什么样的历史背景下被大量采用的,第五章进行了历史性分析。第六章是本文的归纳与结论部分,通过前面的考察分析,以中日两国的汉字词汇与外来语的相互引用为抓手,从“文化溢出效应”的视角对语言与文化的关系做出了归纳,结论是:1、日本不是从中国引入汉字直接使用的,而是通过文化的导入逐步完成的。中国引用日本新概念的词汇也是如此的。2、文化的传播具有“文化溢出效应”。今后的历史语言学研究和社会语言学研究都不应忽略这一现象产生的影响。3、“文化溢出效应”要起到相应的影响效果必须具备几个条件:具有先进性的优秀文化;与该文化的周边地区存在文化落差;文化“溢出”时不被人为地强行阻止(比如“锁国”,“闭关自守”)。由于本文从“文化溢出效应”这一较新的视角,对中日词汇相互引用进行比较研究,因此没能找到相似的先行研究,为此难免陷入见解不成熟的现实之中,为此期待今后有相关的优秀论著出现。