法律文献中的模糊表述及其翻译

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:Jason51090
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,法律语言是一种规范语言,它在遣词造句和表达方式上都有其独特的地方。法律语言最重要的一个特点就是用词精确。然而,所有语言都存着模糊性,法律语言作为所有语言中的一种也势必存在着模糊性。在对法律语言的所有研究中,人们一直注重对其精确性和严肃性的研究,而忽视了对其模糊性的研究。模糊性不仅仅是法律的一个语言特征。正是这种模糊性使得法律具有了最大的概括性和适用性。 在本文中,作者从语义学和语用学角度对法律语言中模糊的成因和作用进行了全面的分析。本文引用了大量的例子并将其分类以证明模糊性是英文和中文法律文献中的普遍现象。本文试图为法律模糊术语的可译性提供理论基础。一旦目标语种不存在对应的模糊表述,译者势必面临困境,至少需要在非客观的基础上做出选择。本文作者提出了对等法律效力的翻译策略。 本文的详细章节安排如下: 第一章界定了模糊性和法律语言在本文的范围 第二章阐述了准确性的具体体现 第三章介绍了准确性和模糊性的关系 第四章从语言学和语用学角度着重解释了模糊性的成因 第五章和第六章是本文的关键章节。作者通过中英法律文本中模糊表示的归类和分析以及对模糊表述翻译的研究,总结出模糊表述的可译性并提出等效法律效力的翻译策略。本文还对增词和转化等翻译技巧进行了讨论。
其他文献
系统的重要特性是具有结构效应,西部集中连片特困区只有充分利用绿色发展与脱贫攻坚两个子系统协同推进的结构效应才能真正实现绿色发展与脱贫攻坚的协同推进。这种协同推进
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
企业风险的系统性分析应将企业结构分析和企业行为分析进行有机结合。以《内部控制规范》为主导的风险管理框架侧重于对行流程(行为)的分析。文章阐述了企业的产权结构、治理结
本文从对外汉语教学的角度出发,对汉语和阿语中的否定用法进行了详细、系统的对比,包括词层面上的否定用法和句子层面的否定用法。着重对汉阿否定用法的不同点进行对比分析。
心理动词就是描述人们对某人或者某物感受的动词,它们把经验者(Experiencer)题元角色指派给感受他们所描述的情感的名词短语。根据经验者的位置,我们把心理动词分为主语经验
海洋重力观测值除了含有通常的随机误差外,往往还含有一定大小的系统误差。因此,测网平差是海洋重力数据处理中非常重要的一步。在对南海某海区的重力数据进行平差处理过程中
近年来,对于提高语言学习者的自主性学习、语言教学中应用多媒体网络技术两方面的研究分别取得了一定进展,但这两方面结合的实证研究还不多,尤其是在研究生范围内开展的研究更是
新媒介赋权是颠覆于传统赋权模式的一种新模式。在傅园慧走红及其形象建构的过程中,个人思维模式的变革、自媒体的蓬勃发展等种种因素成为了从个人到群体再到组织的层层赋权