欧亨利短篇小说中人名翻译的研究——以张经浩译本为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:PEIDAO
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译对人物名字汉译处理的方法历来偏向音译,译者往往遵循外文发音寻找中文对应词汇,或参照发行的姓名译名词典,这种翻译方法在一定程度上是成功的。但是,欧亨利在他的小说中塑造了美国中下层阶级的各种小人物,在展现这些人物形象和表现文化特色时,他别出心裁,通过使用一些具有当时美国特色的文化承载词来给这些小人物命名,给他们烙下了了深刻的烙印。这些名字或揭示人物的性格特点,或暗示人物命运或结局,或代表人物身份,赋予了其丰富的文化内涵。因此单纯的音译并不能传达人名背后的文化意义。  本文以目的论原理为框架,以张经浩的《欧亨利小说集》汉译本为个案。首先对目的论进行了较为全面的阐述;然后本文将欧亨利小说中人名的文化内涵进行了系统的分类,即暗示性,象征性和讽刺性。接着对张经浩的翻译目的,以及由此目的所决定的人名文化负载词的翻译方法进行了描述性的分析和数据统计研究。通过个案分析发现,尽管张经浩对人名翻译采取了一定的翻译技巧,但由于忽略了对欧亨利小说的人名进行系统的翻译研究,致使小说中人名负载文化意义在汉译本中削弱甚至丧失,未能完成译者向汉语读者展现欧亨利写作特色的翻译目的。并且,源语言和目标语言的人名在语言交际方面未能达成一致,因而该汉译本的人名翻译的合理性还有待商榷。
其他文献
后殖民翻译研究兴起于20世纪80年代,其理论基础源于翻译研究和后殖民研究。传统的翻译理论认为翻译是高度机械化的过程:即将源语文本中的含义转换到目标语文本中而且尽可能地
WHO IS SHE  姓名:保密  年龄:20  身高:162cm  体重:44kg  三围:88/58/98  虽然拥有萌系少女的外表,但简言时刻都按耐不住自己心中污系少女的另一面。直播的时候讲讲段子也就算了,采访时回答择偶标准的“长的帅的”真是让见惯了大场面的小编也不得不俯首称臣。但一码事归一码事,无论简言是萌系少女还是污系少女,总之这套泳装D.VA的COS也同样让不少男生俯首称臣……  (