论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,实施文化“走出去”战略有着重大而久远的意义。文化乃一国之软实力,而新疆文化又具有多元性和民族性。当前,抓住“一带一路”的战略机遇期,实施新疆文化“走出去”战略,不仅可以让世界认识一个当代的新疆,一个发展中的新疆,还可以促进新疆自身的不断成长,壮大力量,扩大影响,让新疆文化成为丝路上一颗璀璨的明珠!本次翻译任务是对李娟的散文集《阿勒泰的角落》进行的汉译英翻译实践,此书以清新、生动、朴实的语言介绍了新疆的风土人情,记录了新疆阿勒泰地区哈萨克族民众日常生活的点点滴滴。本书的翻译属于文学类的散文翻译,对其进行的翻译实践报告的撰写主要是基于此书第一部分“在喀吾图”中的前四篇散文的翻译实践。本实践报告以翻译活动的整个过程为主线,叙述了翻译实践任务的背景、意义及内容;讲述了整个翻译过程的前前后后,介绍了此次翻译实践任务的指导理论,并通过具体实例展示了翻译过程中所用方法与技巧。最后,笔者对此次翻译实践任务进行了总结。在翻译实践过程中,译者主要以奈达的“功能对等”理论为指导,采用了直译、意译、音译加注、语态转换、结构重组等翻译策略,从词汇对等、句法对等、篇章对等和风格对等四个方面探讨了该理论在翻译实践中的应用。通过与功能对等理论的结合,这次实践可以为日后有关新疆文化的翻译实践和研究提供参考,丰富和提升了新疆少数民族文化的文学翻译。