论文部分内容阅读
中国现代文学家鲁迅的小说《阿Q正传》享誉国内外,不仅在国内成为经典小说,而且在世界范围内被译为15种语言,171个不同版本。其中以日语版本和英语版本最多,其版本数量分别为55种和45种。中外名人名家,例如著名文学家郑振铎、法国批判现实主义作家罗曼·罗兰都对《阿Q正传》给予了很高的评价。《阿Q正传》威廉·莱尔英译本是汉语言文学作品英译的代表作之一,本文选取《阿Q正传》英译本和汉语语篇作为汉英语篇连贯对比研究的语料基础。《阿Q正传》现有英译本研究主要集中在翻译策略分析,没有针对汉英译本语篇的对比分析研究,更没有针对译本语篇连贯方面的对比研究。本文以国外语言学家韩礼德的系统功能语言学理论与国内语言学家的语篇衔接与连贯理论为基础,探究《阿Q正传》汉英语篇连贯的微观和宏观方面的差异,并将汉英语篇连贯差异的研究结果应用于汉英语篇翻译和语篇教学实践。第一章梳理了汉英语篇连贯微观方面的差异。基于前人的语篇衔接研究成果,本章着重探究汉英语篇衔接在语音层面、词汇语法层面、句法结构层面的差异,并将显著差异用差异对子的形式呈现出来。笔者研究发现,汉语语篇重视语音重复和声调构成的平仄节奏手段形成连贯;英语语篇则倾向于避免语音重复,而使用词汇手段,例如使用指代,建构上下文连贯。词汇衔接方面,汉语语篇使用连词的频率少于英语语篇,汉语语篇采用句读停顿建立心理意义连贯。在时空顺序衔接方面,汉语语篇采用叙事时间顺序,英语语篇则使用语法手段例如时、体、态同步交代时序连贯。句子结构层面,汉语句子为左分支结构,汉语句子为右分支结构。相比之下,汉语句子拓展能力有限,英语句子延伸能力强于汉语句子,因此汉语句子呈现简洁的特点,英语句子呈现繁复的特点。总而言之,汉语语篇以语义连贯为主体,以心理认知机制为基础。英语语篇以形式连贯为核心,以语法形态为准则。第二章主要从宏观方面对汉英语篇连贯差异进行研究。语篇的宏观环境即语境是连贯的条件。前人的研究将宏观语境研究分为言内语境和言外语境。言内语境相对于旨在表达同一意义的汉英书面语篇影响较小,因此本文主要研究汉英文化语境各个层面的差异对语篇连贯的影响。本文采用了文化分类法,将文化语境分为社会制度文化语境、物质文化语境、观念文化语境三个方面,从以上三个方面出发,对比《阿Q正传》汉英文化语境连贯的差异。本文研究发现,汉英语篇为了实现篇内连贯和篇际连贯,采用了语境借用、语境移植、语境融合、语境创设等方法,实现文化语境互文互通。第三章探究汉英语篇连贯在翻译实践和语篇教学方面的启示。翻译是促进新时代文化发展、提高中华民族文化影响力的重要手段。汉英语篇微观连贯表明,英语语篇主要依靠“形式”连贯,汉语语篇主要依赖于“意义”连贯,汉英语篇互译的过程中要实现“形”“意”动态平衡。其次,为了实现汉英语篇宏观连贯,可利用新媒体手段搭建汉英文化互动的桥梁,为汉英文化语境创造更多的共同基础。共同的文化语境基础,可以使翻译过程中的文化语境翻译变得容易,甚至可以不译。语篇连贯研究还有益于外语教学的发展。教师指导学生通过理解汉英语篇连贯差异,从微观方面提高学生对词汇、语法、句型连贯的理解能力,从宏观方面加强英语文化学习,最终提高学生的阅读理解能力。写作方面,汉英语篇结构、文化等宏观差异,以及汉英语篇微观衔接手段差异,都可应用于写作实践。总之,本文通过跨学科的研究方法,以《阿Q正传》汉英语篇为本,从微观和宏观方面研究汉英语篇连贯的差异,并将研究结果应用于翻译和语篇阅读与写作教学。