论文部分内容阅读
我国有许多出类拔萃的翻译家,但对作品的翻译与研究并行且两方面都可独树一帜的译家却屈指可数,著名法国文学研究和翻译家郭宏安先生可以说是其中之一。郭宏安先生积数年之功研究法国文学作品及其作家,著有《论<恶之花>》、《阳光与阴影的交织》、《波德莱尔诗论及其他》以及《从蒙田到加缪》等十几部研究作品。同时,郭先生又是一位作家意义上的翻译家。在他众多的译品当中,加缪的《局外人》作为荒诞小说的代表作,地位独特。故本文以其为研究对象,通过郭译本与其他译本的对比分析,旨在揣摩和研习郭宏安的翻译风格和翻译技巧,以资学人借鉴。此外,对郭宏安的“文学性解‘雅’”以及“传达原文风格是翻译的最高境界”的翻译观进行了阐发,文章理论与实践相结合,既有针对具体翻译实践的文本分析,又有理论层面的探讨与建构,以期为翻译理论与翻译实践的研究做出尝试,抛砖引玉。文章共分为五部分。导论部分介绍选题意义与研究方法。第一章先就翻译风格问题进行阐述,接着分析了郭宏安对风格问题的观点和看法;第二章中将郭译本与徐和瑾的译本进行了对比,从用词简洁凝练、行文清晰流畅、追求高贵风格三个方面,通过具体的译例分析郭宏安的翻译艺术。接着对郭译风格与加缪风格进行对比,得出结论,即郭宏安的译文在最大限度内传达了加缪的风格;第三章结合郭译《局外人》中的部分精彩片段将郭译风格的形成要素分成四个方面进行详细的解析;结论部分是对文章的简要总结并对中国翻译研究的未来发展做出展望。本文通过分析认为,“传达原作的风格”是郭宏安先生不断的追求,他的译作最大限度地把握和再现了原作的艺术形象和艺术风格。他将研究与翻译有效地结合在一起,两者相辅相成,相互补充,最终成就了其不俗的译文品质。他提出的“文学性解‘雅’”的翻译观更是一种创新,对其他翻译工作者乃至整个翻译界都有着很大的启发。因此,本文认为中国的翻译研究应该秉承“百花齐放,百家争鸣”的原则,继续创造有利于理论创新和发展的环境。