论文部分内容阅读
现代日语中的使役助动词「せる·させる」是从近世才开始出现的,在此之前的古代日语主要以「しむ」和「す·さす」表示使役态。使役助动词「しむ」最早出现于上古时期,而使役助动词「す·さす」中古时期才开始出现。中古时期和中世时期「しむ」和「す·さす」同时存在。因此从使役表达的发展史来看,使役助动词大致经过了「しむ」、け·さす」、「せる·させる」等三个阶段。那么,使役助动词「しむ」、「す·さす」、「せる·させる」是如何変迁的。本文通过对上代、中古、中世、近世、近代等五个时期日语文献的使役助动词进行考察,详细分析了各个时代日语使役助动词的形式和意义,从而进一步明确了日语使役助动词的历史変迁过程。经研究发现,上代日语中的使役助动词为「しむ」,其意义主要为使役,但今别用例中包含着尊敬的意义。进入中古以后,「す·さす」开始出现,井逐步取代原来「しむ」的地位。不过「しむ」仍在一定范围内继续存在。从文献分布看,「す·さす」主要存在于新兴的和文文献中,而「しむ」更多地保留在汉文文献中。从意义上看,「しむ」与上古时代的情况基本相同,具有使役和尊敬两种意义。与之相对,「す·さす」的意义则更为广泛,即除了具有使役、尊敬两种意义外,还有表示放任的用法。中世时期,「しむ」和「す·さす」继续同时存在。「しむ」多用于汉文训读中,而其尊敬的用法趋于消失。「す·さす」的应用范围继续扩大,其意义在原来的使役、尊敬、放任的基础上、又增添了表示被动的用法。与此同时,中世后期「す·さす」开始逐渐转化为口语体的「する·さする」。近世以后,「せる·させる」开始出现并逐步代替「す·さす」。到了近代以后,「す·さす」基本消失,「しむ」的残余「しめる」少量存在,继续表示使役。「せる·させる」成为主要的使役助动词,继承了「す·さす」使役、放任、受害被动三种意义,但没有表示尊敬的用法。