论文部分内容阅读
随着改革开放政策的逐渐深入,科学技术的迅猛发展,国际间的科学技术交流也日益频繁,信息的获取及利用已成为促进科学技术发展和经济腾飞的强大推动力。科技翻译已成为一项很重要的任务,本实践报告选材于笔者亲身经历的口译实习任务--土库曼斯坦电力研修班系列讲座翻译。土库曼斯坦电力研修班是商务部主办的援外项目,由专题讲座和外地参观考察两部分组成。专题讲座主题为中国电力能源概况、中国电网概况、电力市场理论与典型电力市场模式、中国特高压电网、电力系统风险评估、燃气轮机发电机组在油气领域的应用、中国新能源产业发展战略和中国国情介绍等。内容安排具有先进性、实用性和针对性,通过短期培训,能够使学员了解中国电力领域的整体发展水平和实力,理解并基本掌握有效可靠的专业知识和管理经验。研修班学员还将参观考察保定和北京两市大型电力企业,并与当地政府官员和企业负责人座谈交流。了解中国电力系统运行状况、大型电力产业发展模式,以及对外交流合作情况。通过考察,研修班学员们将与当地电力同行进行深入交流,在了解中国电力行业发展的同时寻求合作。培训班讲座内容主要涉及电力能源领域相关知识,专业性很强,文本性质属于科技类。科技语体即科技工作者进行科技写作时使用的科学语言,其语言材料的运用、语法及修辞方式的选择与其它文体有很大不同,因此科技语体有其自己的特点:准确性、简约性、明晰性及规范性。在整个翻译实践过程中科技口译长句的翻译处理是最大的难点。文中笔者对科技口译实践任务中各个环节进行了详细的描述,包括任务描述、译前准备、翻译过程及质量评估。文中着重针对在长句口译过程中发现的问题结合翻译策略进行了案例分析,最终得到了启发与结论,希望能为科技口译工作者提供一些帮助。本实践报告分为前言、正文与结论三个部分。正文分为四个章节:第一章对本次科技口译实习任务进行详细描述;第二章重点介绍口译任务过程,包括译前准备,翻译过程和译后事项。译前准备包括工具准备,背景知识准备,策略制定及其他准备;在译后事项中主要进行翻译质量评估。第三章为案例分析,首先介绍科技文献的主要特点,然后结合上述特点列举出任务科技文本中所出现的各类长句及其翻译策略,包括断句处理、信息重组和语序调整。第四章为总结,提出今后努力的方向。本报告结合对科技口译中长句的翻译策略进行归类总结,文中涉及翻译策略适用于各类科技文献的翻译,将各类口译策略运用到日后的科技口译任务中,可以提高科技口译的准确度及效率。