【摘 要】
:
本实践报告以语义补偿理论为视角,以汉语文化负载词英译为关注点,选取《半月谈》新闻类文本为翻译实践对象,探讨语义补偿策略在汉语文化负载词英译中的应用。通过对这些最能
论文部分内容阅读
本实践报告以语义补偿理论为视角,以汉语文化负载词英译为关注点,选取《半月谈》新闻类文本为翻译实践对象,探讨语义补偿策略在汉语文化负载词英译中的应用。通过对这些最能体现中国独特的文化、风俗和国情的文化负载词的英译能使西方读者对中国的社会文化有更深入的了解和体认,进而增加中国文化的影响力。由于中西文化认知差异巨大,文化概念迥然有别,在汉语文化负载词英译的过程中常会出现语义偏差和丢失,甚至导致语义南辕北辙。针对这些问题,本实践报告从语义补偿的角度出发,探讨了语义增量补偿、语义释义补偿、语义替代补偿和语义注释补偿四种翻译补偿策略在汉语文化负载词英译中的应用。此次翻译实践所选取的《半月谈》新闻文本为述评、特写类,内容涉及教育、医疗、经济等诸多领域,包含丰富的文化负载词。案例分析和翻译实践总结表明语义补偿策略在汉语文化负载词英译中具有一定效力,期望对此类文本文化负载词英译提供一定的参考价值。
其他文献
译者的硕士毕业翻译作品《这就是命运》是韩国前总统卢武铉的生平自传,译者翻译了前两章,韩文66,000字,中文约55,000字。全书是由卢武铉财团编写,柳时敏整理并一同出版的卢武
合同是平等主体之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议.合同是当事人之间在平等、自愿基础上达成的.合同一旦生效即对当事人各方具有法律效力,受国家法律的保护.从某种
目的探讨人乳腺癌易感基因1(BRCA1)基因多态性与宫颈癌发生的关系。方法采用病例对照研究,运用多聚酶链式反应—限制性片段长度多态性(PCR-RFLP)法检测71例宫颈癌患者和68例
气管、支气管异物是耳鼻咽喉科常见急诊。临床上处理不及时或不当可造成呼吸道梗阻,引起急性窒息和突然死亡。及时准确的判断、处理至关重要。现将我科2000年1月-2006年12月收
骨关节炎是以关节疼痛、僵硬、肿胀、活动受限等表现为主的病变。研究发现,骨关节炎在女性中尤其多发[1],且雌激素是骨代谢中重要的一项影响因素[2-3]。故女性体内雌激素的水
介绍了无线网接入的基本方式。并根据图书馆局域网现状,提出了无线网在图书馆的应用方案。
本文对工程项目管理规划相关概念进行了解释,创新提出了工程项目管理规划体系的概念;对建立工程项目管理规划体系涉及的相关原理如:ISO9000质量认证体系、业务流程再造(BPR)
本论文是翻译实践报告,翻译任务是汉学著作《中国语言文化概况》(The Politics of Chinese Language and Culture)中的第三章《书写与意识形态工具:中国汉字及其性别构建》(W
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的构建适用于居家、社区及养老服务机构的普适性“老年长期照护分级综合评价模型”.方法在文献研究、理论析取及质性访谈基础上建立模型指标项目池;采用德尔菲法初步筛选指