【摘 要】
:
本翻译实践报告是笔者在释意理论指导下对《湖南蓝皮书》新闻发布会进行模拟汉英交替传译实践的总结,重点探讨了在模拟口译过程中译员如何应用"脱离原语外壳"处理原文和口译过程中遇到的问题,以期借助释意理论更好提升口译技能及效果。报告前言介绍了本次模拟汉英交替传译实践的整体情况,即2018《湖南蓝皮书》新闻发布会与2019《湖南蓝皮书》新闻发布会的背景;第一章对模拟交传的实验方法和设计进行了证明和论证,并介
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是笔者在释意理论指导下对《湖南蓝皮书》新闻发布会进行模拟汉英交替传译实践的总结,重点探讨了在模拟口译过程中译员如何应用"脱离原语外壳"处理原文和口译过程中遇到的问题,以期借助释意理论更好提升口译技能及效果。报告前言介绍了本次模拟汉英交替传译实践的整体情况,即2018《湖南蓝皮书》新闻发布会与2019《湖南蓝皮书》新闻发布会的背景;第一章对模拟交传的实验方法和设计进行了证明和论证,并介绍了模拟口译的译前准备情况,模拟过程及译后反思;第二章对释意理论并对其核心:"脱离原语语言外壳"做出了介绍,并且阐述了在本次模拟口译实践中,在"脱离原语语言外壳"指导下遇到了哪些词汇层面和句法层面的问题;第三章对模拟口译进程中的典型案例进行了详细说明;第四章主要是对本次实践的成功与不足之处进行了分析;最后总结部分提出了实践结论。本次模拟口译的研究价值在于以释意理论作为交传实践的理论视角,重点从"脱离原语语言外壳"方面对如何将源语信息成功转化为相应的的译语,达到原语的表达效果进行了实证式分析。通过对整个模拟实践过程和译文效果的反思,笔者认为在缺乏现场口译机会的情况下,模拟训练也能为MTI学生译员提供提升口译能力的有效途径。
其他文献
<正>人口老龄化现象在我国乃至全世界已成为突出问题。随着老年人知识层次的提高,希望能发挥自己的专长,体现自己的价值,实现老有所为、老有所乐的愿望。但是不少老年人由于
近年来,随着中职毕业生就业形势的转变,人们开始把目光投向中职学生课程教学模式的改革创新研究。文章以河南省工业科技学校的中职学生为研究对象,分析以就业为导向的中职数
目的了解郑州市五市一县无偿献血人群中艾滋病的流行情况。方法按《献血者健康检查要求》对献血者的标本采用两家不同厂家的试剂进行两遍ELISA方法的检测,两遍结果均阳性或一
针对大位移井水基钻井液体系井眼不稳定、井眼净化不良等问题,研制出一种新型的钻井液流型调节剂M317.通过室内性能评价表明:该流型调节剂加量为1.5%时,对渤海钻屑滚动回收率
目的体外诱导细胞因子诱导的杀伤细胞(CIK),并研究其生物学活性。方法从外周血分离单个核细胞(PBMC),经过细胞因子诱导、培养并扩增CIK细胞,以LAK细胞作比较,检测CIK的增殖能力,
粪肠球菌可导致家禽发生淀粉样变性(慢性关节炎),主要发生于褐壳蛋鸡。临床分离株一般采用脉冲凝胶电泳和多位点序列分型进行分型鉴定。但到目前为止还没有除动物实验之外可以快
20世纪四五十年代开始,全球正式步入第三次科技革命时代,在这次革命之中科学技术得到了突飞猛进的发展,科学技术水平的不断提升促使各种信息化产物的出现,数据库系统就是其中
<正> 进入七十年代后,以美元为中心的固定汇率制度陷于崩溃,资本主义国家大都改为实行浮动汇率制度。在浮动汇率制下,汇率的波动已经没有官定上下限的限制,尽管有国家的随时干予,波动幅度仍然很大,而且难以预测。如在固定汇率制下,一种货币的汇价若较长时间内徘徊在下限的边缘,就予示着该货币有贬值的可能性。而当其正式宣布
水作为一种宝贵的自然资源,在人类生活、生产中起着重要作用。随着社会经济迅速发展,水资源面临着污染严重、资源枯竭等问题。河流作为一种重要的淡水资源,其环境质量的好坏关系
小儿肠炎, 即感染性腹泻, 根据其病原的不同分为细菌性和病毒性, 临床以大便稀、水样或蛋花样、次数增多为主要特点. 多见于5岁以下, 尤其是6个月~2岁小儿. 常规治疗包括: 维